▶주메뉴 바로가기

▶본문 바로가기

▶푸터 바로가기

성경읽기

X1
  • 배경버튼
  • 배경버튼
사도행전
17장

사도행전17장

개역개정 4판
NIV
두권

1그들이 암비볼리아볼로니아로 다녀가 데살로니가에 이르니 거기 유대인회당이 있는지라

1When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.

2바울이 자기의 관례대로 그들에게로 들어가서 세 안식일성경을 가지고 강론하며

2As his custom was, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,

3을 풀어 그리스도가 해를 받고 죽은 자 가운데서 다시 살아나야 할 것을 증언하고 이르되 내가 너희에게 전하는 이 예수가 곧 그리스도라 하니

3explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. 'This Jesus I am proclaiming to you is the Christ,' he said.

4그 중의 어떤 사람 곧 경건한 헬라인의 큰 무리와 적지 않은 귀부인도 권함을 받고 바울실라를 따르나

4Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and not a few prominent women.

5그러나 유대인들은 시기하여 저자의 어떤 불량한 사람들을 데리고 떼를 지어 성을 소동하게 하여 야손의 집에 침입하여 그들을 백성에게 끌어내려고 찾았으나

5But the Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason's house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.

6발견하지 못하매 야손과 몇 형제들을 끌고 읍장들 앞에 가서 소리 질러 이르되 천하를 어지럽게 하던 이 사람들이 여기도 이르매

6But when they did not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting: 'These men who have caused trouble all over the world have now come here,

7야손이 그들을 맞아 들였도다 이 사람들이 다 가이사의 명을 거역하여 말하되 다른 임금 곧 예수라 하는 이가 있다 하더이다 하니

7and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar's decrees, saying that there is another king, one called Jesus."

8무리와 읍장들이 이 말을 듣고 소동하여

8When they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil.

9야손과 그 나머지 사람들에게 보석금을 받고 놓아 주니라

9Then they made Jason and the others post bond and let them go.

10형제들이 곧 바울실라베뢰아로 보내니 그들이 이르러 유대인회당에 들어가니라

10As soon as it was night, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue.

11베뢰아에 있는 사람들은 데살로니가에 있는 사람들보다 더 너그러워서 간절한 마음으로 말씀을 받고 이것이 그러한가 하여 날마다 성경을 상고하므로

11Now the Bereans were of more noble character than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.

12그 중에 믿는 사람이 많고 또 헬라의 귀부인과 남자가 적지 아니하나

12Many of the Jews believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.

13데살로니가에 있는 유대인들은 바울이 하나님의 말씀을 베뢰아에서도 전하는 줄을 알고 거기도 가서 무리를 움직여 소동하게 하거늘

13When the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, they went there too, agitating the crowds and stirring them up.

14형제들이 곧 바울을 내보내어 바다까지 가게 하되 실라디모데는 아직 거기 머물더라

14The brothers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.

15바울을 인도하는 사람들이 그를 데리고 아덴까지 이르러 그에게서 실라디모데를 자기에게로 속히 오게 하라는 명령을 받고 떠나니라

15The men who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.

16바울이 아덴에서 그들을 기다리다가 그 성에 우상이 가득한 것을 보고 마음에 격분하여

16While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols.

17회당에서는 유대인경건한 사람들과 또 장터에서는 날마다 만나는 사람들과 변론하니

17So he reasoned in the synagogue with the Jews and the God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there.

18어떤 에피쿠로스와 스토아 철학자들도 바울과 쟁론할새 어떤 사람은 이르되 이 말쟁이가 무슨 말을 하고자 하느냐 하고 어떤 사람은 이르되 이방 신들을 전하는 사람인가보다 하니 이는 바울이 예수와 부활을 전하기 때문이러라

18A group of Epicurean and Stoic philosophers began to dispute with him. Some of them asked, 'What is this babbler trying to say?' Others remarked, 'He seems to be advocating foreign gods.' They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection.

19그를 붙들어 아레오바고로 가며 말하기를 네가 말하는 이 새로운 가르침이 무엇인지 우리가 알 수 있겠느냐

19Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, 'May we know what this new teaching is that you are presenting?

20네가 어떤 이상한 것을 우리 귀에 들려 주니 그 무슨 인지 알고자 하노라 하니

20You are bringing some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean.'

21모든 아덴 사람과 거기서 나그네외국인들이 가장 새로운 것을 말하고 듣는 것 이외에는 달리 시간을 쓰지 않음이더라

21(All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)

22바울아레오바고 가운데 서서 말하되 아덴 사람들아 너희를 보니 범사에 종교심이 많도다

22Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: 'Men of Athens! I see that in every way you are very religious.

23내가 두루 다니며 너희가 위하는 것들을 보다가 알지 못하는 신에게라고 새긴 단도 보았으니 그런즉 너희가 알지 못하고 위하는 그것을 내가 너희에게 알게 하리라

23For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Now what you worship as something unknown I am going to proclaim to you.

24우주와 그 가운데 있는 만물을 지으신 하나님께서는 천지의 주재시니 손으로 지은 전에 계시지 아니하시고

24'The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands.

25또 무엇이 부족한 것처럼 사람의 손으로 섬김을 받으시는 것이 아니니 이는 만민에게 생명과 호흡과 만물을 친히 주시는 이심이라

25And he is not served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives all men life and breath and everything else.

26인류의 모든 족속을 한 혈통으로 만드사 온 땅에 살게 하시고 그들의 연대를 정하시며 거주의 경계를 한정하셨으니

26From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live.

27이는 사람으로 혹 하나님을 더듬어 찾아 발견하게 하려 하심이로되 그는 우리 각 사람에게서 멀리 계시지 아니하도다

27God did this so that men would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.

28우리가 그를 힘입어 살며 기동하며 존재하느니라 너희 시인 중 어떤 사람들의 말과 같이 우리가 그의 소생이라 하니

28'For in him we live and move and have our being.' As some of your own poets have said, 'We are his offspring.'

29이와 같이 하나님의 소생이 되었은즉 하나님을 금이나 은이나 돌에다 사람의 기술과 고안으로 새긴 것들과 같이 여길 것이 아니니라

29"Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone-an image made by man's design and skill.

30알지 못하던 시대에는 하나님이 간과하셨거니와 이제는 어디든지 사람에게 다 명하사 회개하라 하셨으니

30In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent.

31이는 정하신 사람으로 하여금 천하를 공의심판할 날을 작정하시고 이에 그를 죽은 자 가운데서 다시 살리신 것으로 모든 사람에게 믿을 만한 증거를 주셨음이니라 하니라

31For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to all men by raising him from the dead.'

32그들이 죽은 자의 부활을 듣고 어떤 사람은 조롱도 하고 어떤 사람은 이 일에 대하여 네 말을 다시 듣겠다 하니

32When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, 'We want to hear you again on this subject.'

33이에 바울이 그들 가운데서 떠나매

33At that, Paul left the Council.

34몇 사람이 그를 가까이하여 믿으니 그 중에는 아레오바고 관리 디오누시오다마리라 하는 여자와 또 다른 사람들도 있었더라

34A few men became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.

메모아이콘