성경읽기
1태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라 |
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
|
2그가 태초에 하나님과 함께 계셨고 |
2He was with God in the beginning. |
|
3만물이 그로 말미암아 지은 바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라 |
3Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. |
|
4그 안에 생명이 있었으니 이 생명은 사람들의 빛이라 |
4In him was life, and that life was the light of men. |
|
5빛이 어둠에 비치되 어둠이 깨닫지 못하더라 |
5The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it. |
|
6하나님께로부터 보내심을 받은 사람이 있으니 그의 이름은 요한이라 |
6There came a man who was sent from God; his name was John. |
|
7그가 증언하러 왔으니 곧 빛에 대하여 증언하고 모든 사람이 자기로 말미암아 믿게 하려 함이라 |
7He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe. |
|
8그는 이 빛이 아니요 이 빛에 대하여 증언하러 온 자라 |
8He himself was not the light; he came only as a witness to the light. |
|
9참 빛 곧 세상에 와서 각 사람에게 비추는 빛이 있었나니 |
9The true light that gives light to every man was coming into the world. |
|
10그가 세상에 계셨으며 세상은 그로 말미암아 지은 바 되었으되 세상이 그를 알지 못하였고 |
10He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him. |
|
11자기 땅에 오매 자기 백성이 영접하지 아니하였으나 |
11He came to that which was his own, but his own did not receive him. |
|
12영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니 |
12Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God- |
|
13이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로부터 난 자들이니라 |
13children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God. |
|
14말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매 우리가 그의 영광을 보니 아버지의 독생자의 영광이요 은혜와 진리가 충만하더라 |
14The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth. |
|
15요한이 그에 대하여 증언하여 외쳐 이르되 내가 전에 말하기를 내 뒤에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라 하니라 |
15John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.' " |
|
16우리가 다 그의 충만한 데서 받으니 은혜 위에 은혜러라 |
16From the fullness of his grace we have all received one blessing after another. |
|
17율법은 모세로 말미암아 주어진 것이요 은혜와 진리는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라 |
17For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. |
|
18본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라 |
18No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known. |
|
19유대인들이 예루살렘에서 제사장들과 레위인들을 요한에게 보내어 네가 누구냐 물을 때에 요한의 증언이 이러하니라 |
19Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. |
|
20요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 나는 그리스도가 아니라 한대 |
20He did not fail to confess, but confessed freely, 'I am not the Christ.' |
|
21또 묻되 그러면 누구냐 네가 엘리야냐 이르되 나는 아니라 또 묻되 네가 그 선지자냐 대답하되 아니라 |
21They asked him, 'Then who are you? Are you Elijah?' He said, 'I am not.' 'Are you the Prophet?' He answered, 'No.' |
|
22또 말하되 누구냐 우리를 보낸 이들에게 대답하게 하라 너는 네게 대하여 무엇이라 하느냐 |
22Finally they said, 'Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?' |
|
23이르되 나는 선지자 이사야의 말과 같이 주의 길을 곧게 하라고 광야에서 외치는 자의 소리로라 하니라 |
23John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.' " |
|
24그들은 바리새인들이 보낸 자라 |
24Now some Pharisees who had been sent |
|
25또 물어 이르되 네가 만일 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 선지자도 아닐진대 어찌하여 세례를 베푸느냐 |
25questioned him, 'Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?' |
|
26요한이 대답하되 나는 물로 세례를 베풀거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니 |
26'I baptize with water,' John replied, 'but among you stands one you do not know. |
|
27곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신발끈을 풀기도 감당하지 못하겠노라 하더라 |
27He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie.' |
|
28이 일은 요한이 세례 베풀던 곳 요단 강 건너편 베다니에서 일어난 일이니라 |
28This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing. |
|
29이튿날 요한이 예수께서 자기에게 나아오심을 보고 이르되 보라 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양이로다 |
29The next day John saw Jesus coming toward him and said, 'Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! |
|
30내가 전에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라 |
30This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.' |
|
31나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 세례를 베푸는 것은 그를 이스라엘에 나타내려 함이라 하니라 |
31I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.' |
|
32요한이 또 증언하여 이르되 내가 보매 성령이 비둘기 같이 하늘로부터 내려와서 그의 위에 머물렀더라 |
32Then John gave this testimony: 'I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him. |
|
33나도 그를 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 세례를 베풀라 하신 그이가 나에게 말씀하시되 성령이 내려서 누구 위에든지 머무는 것을 보거든 그가 곧 성령으로 세례를 베푸는 이인 줄 알라 하셨기에 |
33I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.' |
|
34내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 증언하였노라 하니라 |
34I have seen and I testify that this is the Son of God.' |
|
35또 이튿날 요한이 자기 제자 중 두 사람과 함께 섰다가 |
35The next day John was there again with two of his disciples. |
|
36예수께서 거니심을 보고 말하되 보라 하나님의 어린 양이로다 |
36When he saw Jesus passing by, he said, 'Look, the Lamb of God!' |
|
37두 제자가 그의 말을 듣고 예수를 따르거늘 |
37When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. |
|
38예수께서 돌이켜 그 따르는 것을 보시고 물어 이르시되 무엇을 구하느냐 이르되 랍비여 어디 계시오니이까 하니 (랍비는 번역하면 선생이라) |
38Turning around, Jesus saw them following and asked, 'What do you want?' They said, 'Rabbi' (which means Teacher), 'where are you staying?' |
|
39예수께서 이르시되 와서 보라 그러므로 그들이 가서 계신 데를 보고 그 날 함께 거하니 때가 열 시쯤 되었더라 |
39'Come,' he replied, 'and you will see.' So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour. |
|
40요한의 말을 듣고 예수를 따르는 두 사람 중의 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레라 |
40Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. |
|
41그가 먼저 자기의 형제 시몬을 찾아 말하되 우리가 메시야를 만났다 하고 (메시야는 번역하면 그리스도라) |
41The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, 'We have found the Messiah' (that is, the Christ). |
|
42데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 이르시되 네가 요한의 아들 시몬이니 장차 게바라 하리라 하시니라 (게바는 번역하면 베드로라) |
42And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, 'You are Simon son of John. You will be called Cephas' (which, when translated, is Peter). |
|
43이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 따르라 하시니 |
43The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, 'Follow me.' |
|
44빌립은 안드레와 베드로와 한 동네 벳새다 사람이라 |
44Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida. |
|
45빌립이 나다나엘을 찾아 이르되 모세가 율법에 기록하였고 여러 선지자가 기록한 그이를 우리가 만났으니 요셉의 아들 나사렛 예수니라 |
45Philip found Nathanael and told him, 'We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote-Jesus of Nazareth, the son of Joseph.' |
|
46나다나엘이 이르되 나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐 빌립이 이르되 와서 보라 하니라 |
46'Nazareth! Can anything good come from there?' Nathanael asked. 'Come and see,' said Philip. |
|
47예수께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 이르시되 보라 이는 참으로 이스라엘 사람이라 그 속에 간사한 것이 없도다 |
47When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, 'Here is a true Israelite, in whom there is nothing false.' |
|
48나다나엘이 이르되 어떻게 나를 아시나이까 예수께서 대답하여 이르시되 빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래에 있을 때에 보았노라 |
48'How do you know me?' Nathanael asked. Jesus answered, 'I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.' |
|
49나다나엘이 대답하되 랍비여 당신은 하나님의 아들이시요 당신은 이스라엘의 임금이로소이다 |
49Then Nathanael declared, 'Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.' |
|
50예수께서 대답하여 이르시되 내가 너를 무화과나무 아래에서 보았다 하므로 믿느냐 이보다 더 큰 일을 보리라 |
50Jesus said, 'You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that.' |
|
51또 이르시되 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 사자들이 인자 위에 오르락 내리락 하는 것을 보리라 하시니라 |
51He then added, 'I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.' |