성경읽기
1안식 후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 준비한 향품을 가지고 무덤에 가서 |
1On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb. |
|
2돌이 무덤에서 굴려 옮겨진 것을 보고 |
2They found the stone rolled away from the tomb, |
|
3들어가니 주 예수의 시체가 보이지 아니하더라 |
3but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. |
|
4이로 인하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라 |
4While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them. |
|
5여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 어찌하여 살아 있는 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐 |
5In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, 'Why do you look for the living among the dead? |
|
6여기 계시지 않고 살아나셨느니라 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하셨는지를 기억하라 |
6He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee: |
|
7이르시기를 인자가 죄인의 손에 넘겨져 십자가에 못 박히고 제삼일에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라 한대 |
7'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.' " |
|
8그들이 예수의 말씀을 기억하고 |
8Then they remembered his words. |
|
9무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열한 사도와 다른 모든 이에게 알리니 |
9When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others. |
|
10(이 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 모친 마리아라 또 그들과 함께 한 다른 여자들도 이것을 사도들에게 알리니라) |
10It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles. |
|
11사도들은 그들의 말이 허탄한 듯이 들려 믿지 아니하나 |
11But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense. |
|
12베드로는 일어나 무덤에 달려가서 구부려 들여다 보니 세마포만 보이는지라 그 된 일을 놀랍게 여기며 집으로 돌아가니라 |
12Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened. |
|
13그 날에 그들 중 둘이 예루살렘에서 이십오 리 되는 엠마오라 하는 마을로 가면서 |
13Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. |
|
14이 모든 된 일을 서로 이야기하더라 |
14They were talking with each other about everything that had happened. |
|
15그들이 서로 이야기하며 문의할 때에 예수께서 가까이 이르러 그들과 동행하시나 |
15As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; |
|
16그들의 눈이 가리어져서 그인 줄 알아보지 못하거늘 |
16but they were kept from recognizing him. |
|
17예수께서 이르시되 너희가 길 가면서 서로 주고받고 하는 이야기가 무엇이냐 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라 |
17He asked them, 'What are you discussing together as you walk along?' They stood still, their faces downcast. |
|
18그 한 사람인 글로바라 하는 자가 대답하여 이르되 당신이 예루살렘에 체류하면서도 요즘 거기서 된 일을 혼자만 알지 못하느냐 |
18One of them, named Cleopas, asked him, 'Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?' |
|
19이르시되 무슨 일이냐 이르되 나사렛 예수의 일이니 그는 하나님과 모든 백성 앞에서 말과 일에 능하신 선지자이거늘 |
19'What things?' he asked. 'About Jesus of Nazareth,' they replied. 'He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. |
|
20우리 대제사장들과 관리들이 사형 판결에 넘겨 주어 십자가에 못 박았느니라 |
20The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; |
|
21우리는 이 사람이 이스라엘을 속량할 자라고 바랐노라 이뿐 아니라 이 일이 일어난 지가 사흘째요 |
21but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. |
|
22또한 우리 중에 어떤 여자들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 그들이 새벽에 무덤에 갔다가 |
22In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning |
|
23그의 시체는 보지 못하고 와서 그가 살아나셨다 하는 천사들의 나타남을 보았다 함이라 |
23but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. |
|
24또 우리와 함께 한 자 중에 두어 사람이 무덤에 가 과연 여자들이 말한 바와 같음을 보았으나 예수는 보지 못하였느니라 하거늘 |
24Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.' |
|
25이르시되 미련하고 선지자들이 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여 |
25He said to them, 'How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken! |
|
26그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐 하시고 |
26Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?' |
|
27이에 모세와 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴 바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라 |
27And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself. |
|
28그들이 가는 마을에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것 같이 하시니 |
28As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther. |
|
29그들이 강권하여 이르되 우리와 함께 유하사이다 때가 저물어가고 날이 이미 기울었나이다 하니 이에 그들과 함께 유하러 들어가시니라 |
29But they urged him strongly, 'Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.' So he went in to stay with them. |
|
30그들과 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 떼어 그들에게 주시니 |
30When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. |
|
31그들의 눈이 밝아져 그인 줄 알아 보더니 예수는 그들에게 보이지 아니하시는지라 |
31Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. |
|
32그들이 서로 말하되 길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 성경을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 하고 |
32They asked each other, 'Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?' |
|
33곧 그 때로 일어나 예루살렘에 돌아가 보니 열한 제자 및 그들과 함께 한 자들이 모여 있어 |
33They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together |
|
34말하기를 주께서 과연 살아나시고 시몬에게 보이셨다 하는지라 |
34and saying, 'It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.' |
|
35두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기들에게 알려지신 것을 말하더라 |
35Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread. |
|
36이 말을 할 때에 예수께서 친히 그들 가운데 서서 이르시되 너희에게 평강이 있을지어다 하시니 |
36While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, 'Peace be with you.' |
|
37그들이 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라 |
37They were startled and frightened, thinking they saw a ghost. |
|
38예수께서 이르시되 어찌하여 두려워하며 어찌하여 마음에 의심이 일어나느냐 |
38He said to them, 'Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds? |
|
39내 손과 발을 보고 나인 줄 알라 또 나를 만져 보라 영은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라 |
39Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.' |
|
40이 말씀을 하시고 손과 발을 보이시나 |
40When he had said this, he showed them his hands and feet. |
|
41그들이 너무 기쁘므로 아직도 믿지 못하고 놀랍게 여길 때에 이르시되 여기 무슨 먹을 것이 있느냐 하시니 |
41And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, 'Do you have anything here to eat?' |
|
42이에 구운 생선 한 토막을 드리니 |
42They gave him a piece of broiled fish, |
|
43받으사 그 앞에서 잡수시더라 |
43and he took it and ate it in their presence. |
|
44또 이르시되 내가 너희와 함께 있을 때에 너희에게 말한 바 곧 모세의 율법과 선지자의 글과 시편에 나를 가리켜 기록된 모든 것이 이루어져야 하리라 한 말이 이것이라 하시고 |
44He said to them, 'This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.' |
|
45이에 그들의 마음을 열어 성경을 깨닫게 하시고 |
45Then he opened their minds so they could understand the Scriptures. |
|
46또 이르시되 이같이 그리스도가 고난을 받고 제삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과 |
46He told them, 'This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, |
|
47또 그의 이름으로 죄 사함을 받게 하는 회개가 예루살렘에서 시작하여 모든 족속에게 전파될 것이 기록되었으니 |
47and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. |
|
48너희는 이 모든 일의 증인이라 |
48You are witnesses of these things. |
|
49볼지어다 내가 내 아버지께서 약속하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 능력으로 입혀질 때까지 이 성에 머물라 하시니라 |
49I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.' |
|
50예수께서 그들을 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 그들에게 축복하시더니 |
50When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them. |
|
51축복하실 때에 그들을 떠나 [하늘로 올려지시니] |
51While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven. |
|
52그들이 [그에게 경배하고] 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가 |
52Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. |
|
53늘 성전에서 하나님을 찬송하니라 |
53And they stayed continually at the temple, praising God. |