성경읽기
1그리스도 예수의 종인 바울과 디모데가 그리스도 예수 안에서 빌립보에 살고 있는 모든 성도들과 감독들과 집사들에게 이 편지를 씁니다. |
1Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons: |
|
2하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도께서 내려주시는 은혜와 평화가 여러분에게 있기를 빕니다. |
2Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
3나는 여러분을 생각할 때마다, 나의 하나님께 감사를 드립니다. |
3I thank my God every time I remember you. |
|
4내가 기도할 때마다, 여러분 모두를 위하여 늘 기쁜 마음으로 간구합니다. |
4In all my prayers for all of you, I always pray with joy |
|
5여러분이 첫 날부터 지금까지, 복음을 전하는 일에 동참하고 있기 때문입니다. |
5because of your partnership in the gospel from the first day until now, |
|
6선한 일을 여러분 가운데서 시작하신 분께서 그리스도 예수의 날까지 그 일을 완성하시리라고, 나는 확신합니다. |
6being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus. |
|
7내가 여러분 모두를 이렇게 생각하는 것은, 나로서는 당연한 일입니다. 내가 여러분을 내 마음에 간직하고 있기 때문입니다. 여러분 모두는 내가 갇혀 있을 때나, 복음을 변호하고 입증할 때에, 내가 받은 은혜에 동참한 사람들입니다. |
7It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me. |
|
8내가 그리스도 예수의 심정으로, 여러분 모두를 얼마나 그리워하고 있는지는, 하나님께서 증언하여 주십니다. |
8God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus. |
|
9내가 기도하는 것은 여러분의 사랑이 지식과 모든 통찰력으로 더욱 더 풍성하게 되어서, |
9And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight, |
|
10여러분이 가장 좋은 것이 무엇인가를 분별할 줄 알게 되는 것입니다. 그리하여 여러분이 그리스도의 날까지 순결하고 흠이 없이 지내며, |
10so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ, |
|
11예수 그리스도께서 주시는 의의 열매로 가득 차서 하나님께 영광과 찬양을 드리게 되기를, 나는 기도합니다. |
11filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ-to the glory and praise of God. |
|
12형제자매 여러분, 내게 일어난 일이 도리어 복음을 전파하는 데에 도움을 준 사실을, 여러분이 알아주시기를 바랍니다. |
12Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel. |
|
13내가 그리스도 안에서 감옥에 갇혔다는 사실이 온 친위대와 그 밖의 모든 사람에게 알려졌습니다. |
13As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ. |
|
14주님 안에 있는 형제자매 가운데서 많은 사람이, 내가 갇혀 있음으로 말미암아 더 확신을 얻어서, 하나님의 말씀을 겁 없이 더욱 담대하게 전하게 되었습니다. |
14Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly. |
|
15어떤 사람들은 시기하고 다투면서 그리스도를 전하고, 어떤 사람들은 좋은 뜻으로 전합니다. |
15It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill. |
|
16좋은 뜻으로 전하는 사람들은 내가 복음을 변호하기 위하여 세우심을 받았다는 것을 알고서 사랑으로 그리스도를 전하지만, |
16The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. |
|
17시기하고 다투면서 하는 사람들은 경쟁심으로 곧 불순한 동기에서 그리스도를 전합니다. 그들은 나의 감옥 생활에 괴로움을 더하게 하려는 생각을 품고 있습니다. |
17The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains. |
|
18그렇지만 어떻습니까? 거짓된 마음으로 하든지 참된 마음으로 하든지, 어떤 식으로 하든지 결국 그리스도가 전해지는 것입니다. 나는 그것을 기뻐합니다. 앞으로도 또한 기뻐할 것입니다. |
18But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice, |
|
19나는 여러분의 기도와 예수 그리스도의 영의 도우심으로 내가 풀려나리라는 것을 압니다. |
19for I know that through your prayers and the help given by the Spirit of Jesus Christ, what has happened to me will turn out for my deliverance. |
|
20나의 간절한 기대와 희망은, 내가 아무 일에도 부끄러움을 당하지 않고 온전히 담대해져서, 살든지 죽든지, 전과 같이 지금도, 내 몸에서 그리스도께서 존귀함을 받으시리라는 것입니다. |
20I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death. |
|
21나에게는, 사는 것이 그리스도이시니, 죽는 것도 유익합니다. |
21For to me, to live is Christ and to die is gain. |
|
22그러나 육신을 입고 살아가는 것이 나에게 보람된 일이면, 내가 어느 쪽을 택해야 할지 모르겠습니다. |
22If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know! |
|
23나는 이 둘 사이에 끼여 있습니다. 내가 원하는 것은, 세상을 떠나서 그리스도와 함께 있는 것입니다. 그것이 훨씬 더 나으나, |
23I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far; |
|
24내가 육신으로 남아 있는 것이 여러분에게는 더 필요할 것입니다. |
24but it is more necessary for you that I remain in the body. |
|
25나는 이렇게 확신하기 때문에, 여러분의 발전과 믿음의 기쁨을 더하기 위하여 여러분 모두와 함께 머물러 있어야 할 것으로 압니다. |
25Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith, |
|
26내가 다시 여러분에게로 가면, 여러분의 자랑거리가 그리스도 예수 안에서 나 때문에 많아질 것입니다. |
26so that through my being with you again your joy in Christ Jesus will overflow on account of me. |
|
27여러분은 오로지 그리스도의 복음에 합당하게 생활하십시오. 그리하여 내가 가서, 여러분을 만나든지, 떠나 있든지, 여러분이 한 정신으로 굳게 서서, 한 마음으로 복음의 신앙을 위하여 함께 싸우며, |
27Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel |
|
28또한 어떤 일에서도 대적하는 자들을 두려워하지 않는다는 소식이 나에게 들려오기를 바랍니다. 이것이 그들에게는 멸망의 징조이고 여러분에게는 구원의 징조입니다. 이것은 하나님께서 하시는 일입니다. |
28without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved-and that by God. |
|
29하나님께서는 여러분에게 그리스도를 위한 특권, 즉 그리스도를 믿는 것뿐만 아니라, 또한 그리스도를 위하여 고난을 받는 특권도 주셨습니다. |
29For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him, |
|
30여러분은 내가 하는 것과 똑같은 투쟁을 벌이고 있습니다. 여러분은 내가 그렇게 하는 것을 보았으며, 내가 그렇게 하는 것을 지금 소문으로 듣습니다. |
30since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have. |