성경읽기
1그리스도 예수 때문에 감옥에 갇힌 나 바울과 형제 디모데가, 우리의 사랑하는 동역자 빌레몬과 |
1Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker, |
|
2자매 압비아와 우리의 전우인 아킵보와 그대의 집에 모이는 교회에, 이 편지를 씁니다. |
2to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier and to the church that meets in your home: |
|
3하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도께서 내려주시는 은혜와 평화가 여러분에게 있기를 빕니다. |
3Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
4나는 기도할 때마다 그대를 기억하면서, 언제나 나의 하나님께 감사를 드립니다. |
4I always thank my God as I remember you in my prayers, |
|
5나는 주 예수에 대한 그대의 믿음과 모든 성도에 대한 그대의 사랑에 관하여 듣고 있습니다. |
5because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints. |
|
6그대의 믿음의 사귐이 더욱 깊어져서, 우리 안에 있는 모든 선한 일을 그대가 깨달아 그리스도께 이르게 되기를 나는 기도합니다. |
6I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ. |
|
7형제여, 나는 그대의 사랑으로 큰 기쁨과 위로를 받았습니다. 성도들이 그대로 말미암아 마음에 생기를 얻었습니다. |
7Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints. |
|
8그러므로 그리스도 안에서 나는 그대가 마땅히 해야 할 일을 아주 담대하게 명령할 수도 있지만, |
8Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do, |
|
9우리 사이의 사랑 때문에, 오히려 그대에게 간청을 하려고 합니다. 나 바울은 이렇게 나이를 많이 먹은 사람이요, 이제는 그리스도를 전하는 일로 또한 갇힌 몸입니다. |
9yet I appeal to you on the basis of love. I then, as Paul-an old man and now also a prisoner of Christ Jesus- |
|
10내가 갇혀 있는 동안에 얻은 아들 오네시모를 두고 그대에게 간청합니다. |
10I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains. |
|
11그가 전에는 그대에게 쓸모 없는 사람이었으나, 이제는 그대와 나에게 쓸모 있는 사람이 되었습니다. |
11Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me. |
|
12나는 그를 그대에게 돌려보냅니다. 그는 바로 내 마음입니다. |
12I am sending him-who is my very heart-back to you. |
|
13나는 그를 내 곁에 두고 내가 복음을 위하여 갇혀 있는 동안에 그대를 대신해서 나에게 시중들게 하고 싶었으나, |
13I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel. |
|
14그대의 승낙이 없이는 아무것도 하고 싶지 않았습니다. 나는 그대가 선한 일을 마지못해서 하지 않고, 자진해서 하기를 원하기 때문입니다. |
14But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do will be spontaneous and not forced. |
|
15그가 잠시 동안 그대를 떠난 것은, 아마 그대로 하여금 영원히 그를 데리고 있게 하려는 것이었는지도 모릅니다. |
15Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back for good- |
|
16이제부터는 그는 종으로서가 아니라, 종 이상으로 곧 사랑 받는 형제로 그대의 곁에 있을 것입니다. 특히 그가 나에게 그러하다면, 그대에게는 육신으로나 주님 안에서나 더욱 그러하지 않겠습니까? |
16no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a man and as a brother in the Lord. |
|
17그러므로 그대가 나를 동지로 생각하면, 나를 맞이하듯이 그를 맞아 주십시오. |
17So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me. |
|
18그가 그대에게 잘못한 것이 있거나, 빚진 것이 있거든, 그것을 내 앞으로 달아놓아 주십시오. |
18If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me. |
|
19나 바울이 친필로 이것을 씁니다. 내가 그것을 갚아 주겠습니다. 그대가 오늘의 그대가 된 것이 나에게 빚진 것이라는 사실을 나는 굳이 말하지 않겠습니다. |
19I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back-not to mention that you owe me your very self. |
|
20형제여, 나는 주님 안에서 그대의 호의를 바랍니다. 그리스도 안에서 나의 마음에 생기를 넣어 주십시오. |
20I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ. |
|
21나는 그대의 순종을 확신하며 이 글을 씁니다. 나는 그대가 내가 말한 것 이상으로 해주리라는 것을 압니다. |
21Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask. |
|
22그리고 나를 위하여 숙소를 마련해 주십시오. 여러분의 기도로 내가 여러분에게 갈 수 있기를 바랍니다. |
22And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers. |
|
23그리스도 예수 안에서 나와 함께 갇힌 에바브라가 그대에게 문안합니다. |
23Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings. |
|
24나의 동역자인 마가와 아리스다고와 데마와 누가도 문안합니다. |
24And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers. |
|
25주 예수 그리스도의 은혜가 여러분의 영과 함께 하기를 빕니다. |
25The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. |