▶주메뉴 바로가기

▶본문 바로가기

▶푸터 바로가기

성경읽기

  • 배경버튼
  • 배경버튼
누가복음
19장

누가복음19장

새번역
NIV
두권

1예수께서 여리고에 들어가 지나가고 계셨다.

1Jesus entered Jericho and was passing through.

2삭개오라고 하는 사람이 거기에 있었다. 그는 세관장이고, 부자였다.

2A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.

3삭개오는 예수가 어떤 사람인지를 보려고 애썼으나, 무리에게 가려서, 예수를 볼 수 없었다. 그가 키가 작기 때문이었다.

3He wanted to see who Jesus was, but being a short man he could not, because of the crowd.

4그래서 그는 예수를 보려고 앞서 달려가서, 뽕나무에 올라갔다. 예수께서 거기를 지나가실 것이기 때문이었다.

4So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.

5예수께서 그 곳에 이르러서 쳐다보시고, 그에게 말씀하셨다. "삭개오야, 어서 내려오너라. 오늘은 내가 네 집에서 묵어야 하겠다."

5When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, 'Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.'

6그러자 삭개오는 얼른 내려와서, 기뻐하면서 예수를 모셔 들였다.

6So he came down at once and welcomed him gladly.

7그런데 사람들이 이것을 보고서, 모두 수군거리며 말하였다. "그가 죄인의 집에 묵으려고 들어갔다."

7All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a 'sinner.' "

8삭개오가 일어서서 주님께 말하였다. "주님, 보십시오. 내 소유의 절반을 가난한 사람들에게 주겠습니다. 또 내가 누구에게서 강제로 빼앗은 것이 있으면, 네 배로 하여 갚아 주겠습니다."

8But Zacchaeus stood up and said to the Lord, 'Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.'

9예수께서 그에게 말씀하셨다. "오늘 구원이 이 집에 이르렀다. 이 사람도 아브라함의 자손이다.

9Jesus said to him, 'Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.

10인자는 잃은 것을 찾아 구원하러 왔다."

10For the Son of Man came to seek and to save what was lost.'

11그들이 이 말씀을 듣고 있을 때에, 예수께서 덧붙여서, 비유를 하나 말씀하셨다. 이 비유를 드신 것은, 예수께서 예루살렘에 가까이 이르신 데다가, 사람들이 하나님의 나라가 당장에 나타날 줄로 생각하고 있었기 때문이다.

11While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.

12그래서 예수께서 말씀하셨다. "귀족 출신의 어떤 사람이 왕위를 받아 가지고 돌아오려고, 먼 나라로 길을 떠날 때에,

12He said: 'A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.

13자기 종 열 사람을 불러다가 열 므나를 주고서는 '내가 올 때까지 이것으로 장사를 하여라' 하고 말하였다.

13So he called ten of his servants and gave them ten minas. 'Put this money to work,' he said, 'until I come back.'

14그런데 그의 시민들은 그를 미워하므로, 그 나라로 사절을 뒤따라 보내서 '우리는 이 사람이 우리의 왕이 되는 것을 원하지 않습니다' 하고 말하게 하였다.

14"But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, 'We don't want this man to be our king.'

15그러나 그 귀족은 왕위를 받아 가지고 돌아와서, 은화를 맡긴 종들을 불러오게 하여, 각각 얼마나 벌었는지를 알아보고자 하였다.

15'He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.

16첫째 종이 와서 말하였다. '주인님, 나는 주인의 한 므나로 열 므나를 벌었습니다.'

16"The first one came and said, 'Sir, your mina has earned ten more.'

17주인이 그에게 말하였다. '착한 종아, 잘했다. 네가 아주 작은 일에 신실하였으니, 열 고을을 다스리는 권세를 차지하여라.'

17" 'Well done, my good servant!' his master replied. 'Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.'

18둘째 종이 와서 말하였다. '주인님, 나는 주인의 한 므나로 다섯 므나를 벌었습니다.'

18"The second came and said, 'Sir, your mina has earned five more.'

19주인이 이 종에게도 말하였다. '너도 다섯 고을을 다스리는 권세를 차지하여라.'

19"His master answered, 'You take charge of five cities.'

20또 다른 한 종이 와서 말하였다. '주인님, 보십시오. 주인의 한 므나가 여기에 있습니다. 나는 이것을 수건에 싸서, 보관해 두었습니다.

20"Then another servant came and said, 'Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.

21주인님은 야무진 분이라서, 맡기지 않은 것을 찾아가시고, 심지 않은 것을 거두시므로, 나는 주인님을 무서워하여 이렇게 하였습니다.'

21I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.'

22주인이 그에게 말하였다. '악한 종아, 나는 네 입에서 나온 말로 너를 심판하겠다. 너는, 내가 야무진 사람이라서, 맡기지 않은 것을 찾아가고, 심지 않은 것을 거두어 가는 줄 알고 있었지?

22"His master replied, 'I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?

23그러면 어찌하여 내 은화를 은행에 예금하지 않았느냐? 그랬더라면, 내가 돌아와서, 그 이자와 함께 그것을 찾았을 것이다.'

23Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?'

24그리고 그는 곁에 서 있는 사람들에게 말하였다. '이 사람에게서 한 므나를 빼앗아서, 열 므나를 가진 사람에게 주어라.'

24"Then he said to those standing by, 'Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.'

25그들이 주인에게 말하기를 '주인님, 그는 열 므나를 가지고 있습니다' 하였다.

25" 'Sir,' they said, 'he already has ten!'

26'내가 너희에게 말한다. 가진 사람은 더 받게 될 것이요, 가지지 못한 사람은 그가 가진 것까지 빼앗길 것이다.

26"He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what he has will be taken away.

27그리고 내가 자기들의 왕이 되는 것을 원하지 않은 나의 이 원수들을 이리로 끌어다가, 내 앞에서 죽여라.'"

27But those enemies of mine who did not want me to be king over them-bring them here and kill them in front of me.'

28예수께서 이 말씀을 마치시고, 앞장서서 걸으시며 예루살렘으로 올라가고 계셨다.

28After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.

29예수께서 올리브 산이라 불리는 산에 있는 벳바게베다니에 가까이 오셨을 때에, 제자 두 사람을 보내시며

29As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,

30말씀하셨다. "맞은쪽 마을로 가거라. 거기에 들어가서 보면, 아직 아무도 타 본 적이 없는 새끼 나귀 한 마리가 매여 있을 것이다. 그것을 풀어서 끌고 오너라.

30'Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.

31혹시 누가 너희에게 왜 푸느냐고 묻거든, '주님께서 그것을 필요로 하십니다' 하고 말하여라."

31If anyone asks you, 'Why are you untying it?' tell him, 'The Lord needs it.' "

32보내심을 받은 사람이 가서 보니, 예수께서 그들에게 말씀하신 그대로였다.

32Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.

33그들이 새끼 나귀를 푸는데, 그 주인들이 그들에게 말하였다. "그 새끼 나귀는 왜 푸는 거요?"

33As they were untying the colt, its owners asked them, 'Why are you untying the colt?'

34그들이 대답하였다. "주님께서 그것을 필요로 하십니다."

34They replied, 'The Lord needs it.'

35그리고 그들이 그 새끼 나귀를 예수께로 끌고 와서, 자기들의 옷을 나귀 등에 걸쳐 얹고서, 예수를 올라타시게 하였다.

35They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.

36예수께서 나아가시는데, 제자들이 자기들의 옷을 길에 깔았다.

36As he went along, people spread their cloaks on the road.

37예수께서 어느덧 올리브 산의 내리막길에 이르셨을 때에, 제자의 온 무리가 기뻐하며, 자기들이 본 모든 기적을 두고 큰 소리로 하나님을 찬양하면서 말하였다.

37When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:

38"복되시다, 주님의 이름으로 오시는 임금님! 하늘에는 평화, 지극히 높은 곳에는 영광!"

38'Blessed is the king who comes in the name of the Lord!' 'Peace in heaven and glory in the highest!'

39그런데 무리 가운데 섞여 있는 바리새파 사람 몇이 예수께 말하였다. "선생님, 선생님의 제자들을 꾸짖으십시오."

39Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, 'Teacher, rebuke your disciples!'

40그러나 예수께서 대답하셨다. "내가 너희에게 말한다. 이 사람들이 잠잠하면, 돌들이 소리지를 것이다."

40'I tell you,' he replied, 'if they keep quiet, the stones will cry out.'

41예수께서 예루살렘 가까이에 오셔서, 그 도성을 보시고 우시었다.

41As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it

42그리고 이렇게 말씀하셨다. "오늘 너도 평화에 이르게 하는 일을 알았더라면, 좋을 터인데! 그러나 지금 너는 그 일을 보지 못하는구나.

42and said, 'If you, even you, had only known on this day what would bring you peace-but now it is hidden from your eyes.

43그 날들이 너에게 닥치리니, 너의 원수들이 토성을 쌓고, 너를 에워싸고, 너를 사면에서 죄어들어서,

43The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.

44너와 네 안에 있는 네 자녀들을 짓밟고, 네 안에 돌 한 개도 다른 돌 위에 얹혀 있지 못하게 할 것이다. 이것은 하나님께서 너를 찾아오신 때를, 네가 알지 못했기 때문이다."

44They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you."

45예수께서 성전에 들어가셔서, 장사하는 사람들을 내쫓으시며,

45Then he entered the temple area and began driving out those who were selling.

46그들에게 말씀하셨다. "성경에 기록하기를 '내 집은 기도하는 집이 될 것이다' 하였다. 그런데 너희는 그것을 '강도들의 소굴'로 만들어 버렸다."

46"It is written," he said to them, " 'My house will be a house of prayer'; but you have made it 'a den of robbers.' "

47예수께서 날마다 성전에서 가르치셨다. 대제사장들과 율법학자들과 백성의 우두머리들이 예수를 없애버리려고 꾀하고 있었으나,

47Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.

48어찌해야 할지 방도를 알지 못하였다. 백성이 모두 그의 말씀을 열심히 듣고 있었기 때문이다.

48Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.

메모아이콘