성경읽기
1그 때에 주님께서 욥에게 폭풍이 몰아치는 가운데서 대답하셨다. |
1Then the LORD answered Job out of the storm. He said: |
|
2네가 누구이기에 무지하고 헛된 말로 내 지혜를 의심하느냐? |
2'Who is this that darkens my counsel with words without knowledge? |
|
3이제 허리를 동이고 대장부답게 일어서서, 묻는 말에 대답해 보아라. |
3Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me. |
|
4내가 땅의 기초를 놓을 때에, 네가 거기에 있기라도 하였느냐? 네가 그처럼 많이 알면, 내 물음에 대답해 보아라. |
4"Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand. |
|
5누가 이 땅을 설계하였는지, 너는 아느냐? 누가 그 위에 측량줄을 띄웠는지, 너는 아느냐? |
5Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it? |
|
6무엇이 땅을 버티는 기둥을 잡고 있느냐? 누가 땅의 주춧돌을 놓았느냐? |
6On what were its footings set, or who laid its cornerstone- |
|
7그 날 새벽에 별들이 함께 노래하였고, 천사들은 모두 기쁨으로 소리를 질렀다. |
7while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy? |
|
8바닷물이 땅 속 모태에서 터져 나올 때에, 누가 문을 닫아 바다를 가두었느냐? |
8'Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb, |
|
9구름으로 바다를 덮고, 흑암으로 바다를 감싼 것은, 바로 나다. |
9when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness, |
|
10바다가 넘지 못하게 금을 그어 놓고, 바다를 가두고 문 빗장을 지른 것은, 바로 나다. |
10when I fixed limits for it and set its doors and bars in place, |
|
11"여기까지는 와도 된다. 그러나 더 넘어서지는 말아라! 도도한 물결을 여기에서 멈추어라!" 하고 바다에게 명한 것이 바로 나다. |
11when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'? |
|
12네가 지금까지 살아오면서 네가 아침에게 명령하여, 동이 트게 해 본 일이 있느냐? 새벽에게 명령하여, 새벽이 제자리를 지키게 한 일이 있느냐? |
12'Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place, |
|
13또 새벽에게 명령하여, 땅을 옷깃 휘어잡듯이 거머쥐고 마구 흔들어서 악한 자들을 털어 내게 한 일이 있느냐? |
13that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it? |
|
14대낮의 광명은 언덕과 계곡을 옷의 주름처럼, 토판에 찍은 도장처럼, 뚜렷하게 보이게 한다. |
14The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment. |
|
15대낮의 광명은 너무나도 밝아서, 악한 자들의 폭행을 훤히 밝힌다. |
15The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken. |
|
16바다 속 깊은 곳에 있는 물 근원에까지 들어가 보았느냐? 그 밑바닥 깊은 곳을 거닐어 본 일이 있느냐? |
16'Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep? |
|
17죽은 자가 들어가는 문을 들여다본 일이 있느냐? 그 죽음의 그늘이 드리운 문을 본 일이 있느냐? |
17Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death? |
|
18세상이 얼마나 큰지 짐작이나 할 수 있겠느냐? 이 모든 것을 알고 있다면, 어디 네 말 한 번 들어 보자. |
18Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this. |
|
19빛이 어디에서 오는지 아느냐? 어둠의 근원이 어디에 있는지 아느냐? |
19'What is the way to the abode of light? And where does darkness reside? |
|
20빛과 어둠이 있는 그 곳이 얼마나 먼 곳에 있는지, 그 곳을 보여 줄 수 있느냐? 빛과 어둠이 있는 그 곳에 이르는 길을 아느냐? |
20Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings? |
|
21암, 알고 말고. 너는 알 것이다. 내가 이 세상을 만들 때부터 지금까지 네가 살아왔고, 내가 세상 만드는 것을 네가 보았다면, 네가 오죽이나 잘 알겠느냐! |
21Surely you know, for you were already born! You have lived so many years! |
|
22눈을 쌓아 둔 창고에 들어간 일이 있느냐? 우박 창고를 들여다본 일이 있느냐? |
22'Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail, |
|
23이것들은 내가 환난이 생겼을 때에 쓰려고 간직해 두었고, 전쟁할 때에 쓰려고 준비해 두었다. |
23which I reserve for times of trouble, for days of war and battle? |
|
24해가 뜨는 곳에 가 본 적이 있느냐? 동풍이 불어오는 그 시발점에 가 본 적이 있느냐? |
24What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth? |
|
25쏟아진 폭우가 시내가 되어서 흐르도록 개울을 낸 이가 누구냐? 천둥과 번개가 가는 길을 낸 이가 누구냐? |
25Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm, |
|
26사람이 없는 땅, 인기척이 없는 광야에 비를 내리는 이가 누구냐? |
26to water a land where no man lives, a desert with no one in it, |
|
27메마른 거친 땅을 적시며, 굳은 땅에서 풀이 돋아나게 하는 이가 누구냐? |
27to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass? |
|
28비에게 아버지가 있느냐? 누가 이슬 방울을 낳기라도 하였느냐? |
28Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew? |
|
29얼음은 어느 모태에서 나왔으며, 하늘에서 내리는 서리는 누가 낳았느냐? |
29From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens |
|
30물을 돌같이 굳게 얼리는 이, 바다의 수면도 얼게 하는 이가 누구냐? |
30when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen? |
|
31네가 북두칠성의 별 떼를 한데 묶을 수 있으며, 오리온 성좌를 묶은 띠를 풀 수 있느냐? |
31'Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion? |
|
32네가 철을 따라서 성좌들을 이끌어 낼 수 있으며, 큰곰자리와 그 별 떼를 인도하여 낼 수 있느냐? |
32Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs? |
|
33하늘을 다스리는 질서가 무엇인지 아느냐? 또 그런 법칙을 땅에 적용할 수 있느냐? |
33Do you know the laws of the heavens? Can you set up God's dominion over the earth? |
|
34네 소리를 높여서, 구름에게까지 명령을 내릴 수 있느냐? 구름에게 명령하여, 너를 흠뻑 적시게 할 수 있느냐? |
34'Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water? |
|
35번개를 내보내어, 번쩍이게 할 수 있느냐? 그 번개가 네게로 와서 "우리는 명령만 기다립니다" 하고 말하느냐? |
35Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'? |
|
36강물이 범람할 것이라고 알리는 따오기에게 나일 강이 넘칠 것이라고 말해 주는 이가 누구냐? 비가 오기 전에 우는 수탉에게 비가 온다고 말해 주는 이가 누구냐? |
36Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind? |
|
37누가 구름을 셀 만큼 지혜로우냐? 누가 하늘의 물 주머니를 기울여서 비를 내리고, |
37Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens |
|
38누가 지혜로워서, 티끌을 진흙덩이로 만들고, 그 진흙덩이들을 서로 달라붙게 할 수 있느냐? |
38when the dust becomes hard and the clods of earth stick together? |
|
39네가 사자의 먹이를 계속하여 댈 수 있느냐? 굶주린 사자 새끼들의 식욕을 채워 줄 수 있느냐? |
39'Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions |
|
40그것들은 언제나 굴 속에 웅크리고 있거나, 드러나지 않는 곳에 숨어 있다가 덮친다. |
40when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket? |
|
41까마귀 떼가 먹이가 없어서 헤맬 때에, 그 새끼들이 나에게 먹이를 달라고 조를 때에, 그 까마귀 떼에게 먹이를 마련하여 주는 이가 누구냐? |
41Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food? |