▶주메뉴 바로가기

▶본문 바로가기

▶푸터 바로가기

성경읽기

  • 배경버튼
  • 배경버튼
사도행전
20장

사도행전20장

새번역
NIV
두권

1소동이 그친 뒤에, 바울제자들을 불러오게 해서, 그들을 격려한 뒤에, 작별 인사를 하고, 마케도니아로 떠나갔다.

1When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-by and set out for Macedonia.

2바울은 그 곳의 여러 지방을 거쳐가면서, 여러 가지 말로 제자들을 격려하고, 그리스에 이르렀다.

2He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,

3거기서 그는 석 달을 지냈다. 바울은 배로 시리아로 가려고 하는데, 유대 사람들이 그를 해치려는 음모를 꾸몄으므로, 그는 마케도니아를 거쳐서 돌아가기로 작정하였다.

3where he stayed three months. Because the Jews made a plot against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.

4그 때에 그와 동행한 사람은 부로의 아들로서, 베뢰아 사람 소바더와 데살로니가 사람 가운데서 아리스다고세군도더베 사람 가이오디모데, 그리고 아시아 사람 두기고드로비모였다.

4He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.

5이들이 먼저 가서, 드로아에서 우리를 기다리고 있었다.

5These men went on ahead and waited for us at Troas.

6우리는 무교절 뒤에 배를 타고 빌립보를 떠나, 닷새만에 드로아에 이르러, 그들에게로 가서, 거기서 이레 동안을 지냈다.

6But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.

7주간의 첫 날에, 우리는 빵을 떼려고 모였다. 바울은 그 다음 날 떠나기로 되어 있어서 신도들에게 강론을 하는데, 강론이 깊도록 계속되었다.

7On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.

8우리가 모인 위층 방에는, 등불이 많이 켜져 있었다.

8There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.

9유두고라는 청년이 창문에 걸터앉아 있다가, 바울의 말이 오랫동안 계속되므로, 졸음을 이기지 못하고 몹시 졸다가 삼 층에서 떨어졌다. 사람들이 일으켜 보니, 죽어 있었다.

9Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.

10바울이 내려가서, 그에게 엎드려, 끌어안고 말하기를 "소란을 피우지 마십시오. 아직 목숨이 붙어 있습니다" 하였다.

10Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. "Don't be alarmed," he said. "He's alive!"

11바울은 위층으로 올라가서, 빵을 떼어서 먹고 나서, 날이 새도록 오래 이야기하고 떠나갔다.

11Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.

12사람들은 그 살아난 청년을 집으로 데리고 갔다. 그래서 그들은 적지 않게 위로를 받았다.

12The people took the young man home alive and were greatly comforted.

13우리는 배에 먼저 가서, 배를 타고 앗소를 향하여 떠났다. 우리는 거기에서부터 바울을 배에 태울 작정이었다. 바울앗소까지 걸어가고자 했기 때문에 그렇게 정한 것이었다.

13We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.

14우리는 앗소에서 바울을 만나서 그를 배에 태우고 미둘레네로 갔다.

14When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.

15그리고 우리는 거기에서 떠나서, 이튿날 기오 맞은편에 이르고, 다음날 사모에 들렀다가, 그 다음 날 밀레도에 이르렀다.

15The next day we set sail from there and arrived off Kios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.

16이런 행로를 취한 것은, 바울아시아에서 시간을 허비하지 않으려고, 에베소에 들르지 않기로 작정하였기 때문이다. 그는 할 수 있는 대로, 오순절까지는 예루살렘에 도착하려고 서둘렀던 것이다.

16Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.

17바울밀레도에서 에베소로 사람을 보내어, 교회 장로들을 불렀다.

17From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.

18장로들이 오니, 바울이 그들에게 말하였다. "여러분은, 내가 아시아에 발을 들여놓은 첫날부터, 여러분과 함께 그 모든 시간을 어떻게 지내왔는지를 잘 아십니다.

18When they arrived, he said to them: 'You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.

19나는 겸손과 많은 눈물로, 주님을 섬겼습니다. 그러는 가운데 나는 또, 유대 사람들의 음모로 내게 덮친 온갖 시련을 겪었습니다.

19I served the Lord with great humility and with tears, although I was severely tested by the plots of the Jews.

20나는 또한 유익한 것이면 빼놓지 않고 여러분에게 전하고, 공중 앞에서나 각 집에서 여러분을 가르쳤습니다.

20You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.

21나는 유대 사람에게나 그리스 사람에게나 똑같이, 회개하고 하나님께로 돌아올 것과 우리 주 예수를 믿을 것을, 엄숙히 증언하였습니다.

21I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.

22보십시오. 이제 나는 성령에 매여서, 예루살렘으로 가는 길입니다. 거기서 무슨 일이 내게 닥칠지, 나는 모릅니다.

22'And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.

23다만 내가 아는 것은, 성령이 내게 일러주시는 것뿐인데, 어느 도시에서든지, 투옥과 환난이 나를 기다리고 있다는 것입니다.

23I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.

24그러나 내가 나의 달려갈 길을 다 달리고, 주 예수께 받은 사명, 곧 하나님의 은혜복음을 증언하는 일을 다하기만 하면, 나는 내 목숨이 조금도 아깝지 않습니다.

24However, I consider my life worth nothing to me, if only I may finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me-the task of testifying to the gospel of God's grace.

25나는 여러분 가운데로 들어가서, 그 나라를 선포하였습니다. 그런데 이제 나는 여러분 모두가 내 얼굴을 다시는 보지 못하리라는 것을 알고 있습니다.

25'Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.

26그러므로 나는 오늘 여러분에게 엄숙하게 증언합니다. 여러분 가운데서 누가 구원을 받지 못하는 일이 있더라도, 내게는 아무런 책임이 없습니다.

26Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men.

27그것은, 내가 주저하지 않고 여러분들에게 하나님의 모든 경륜을 전해 주었기 때문입니다.

27For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.

28여러분은 자기 자신을 잘 살피고 양 떼를 잘 보살피십시오. 성령이 여러분을 양 떼 가운데에 감독으로 세우셔서, 하나님께서 자기 아들의 피로 사신 교회를 돌보게 하셨습니다.

28Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood.

29내가 떠난 뒤에, 사나운 이리들이 여러분 가운데로 들어와서, 양 떼를 마구 해하리라는 것을 나는 압니다.

29I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.

30바로 여러분 가운데서도, 제자들을 이탈시켜서 자기를 따르게 하려고, 어그러진 것을 말하는 사람들이 나타날 것입니다.

30Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.

31그러므로 여러분은 깨어 있어서, 내가 삼 년 동안 낮 쉬지 않고 각 사람을 눈물로 훈계하던 것을 기억하십시오.

31So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.

32나는 이제 하나님과 그의 은혜로운 말씀에 여러분을 맡깁니다. 하나님의 말씀은 여러분을 튼튼히 세울 수 있고, 거룩하게 된 모든 사람들 가운데서 여러분으로 하여금 유업을 차지하게 할 수 있습니다.

32"Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.

33나는 누구의 은이나 금이나 옷을 탐낸 일이 없습니다.

33I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.

34여러분이 아는 대로, 나는 나와 내 일행에게 필요한 것을 내 손으로 일해서 마련하였습니다.

34You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.

35나는 모든 일에서 여러분에게 본을 보였습니다. 이렇게 힘써 일해서 약한 사람을 도와주는 것이 마땅합니다. 그리고 주 예수께서 친히 '주는 것이 받는 것보다 더 복이 있다' 하신 말씀을 반드시 명심해야 합니다."

35In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: 'It is more blessed to give than to receive.' "

36바울은 말을 마치고 나서, 무릎을 꿇고 그들과 함께 기도하였다.

36When he had said this, he knelt down with all of them and prayed.

37그리고 모두 실컷 울고서, 바울의 목을 끌어안고, 입을 맞추었다.

37They all wept as they embraced him and kissed him.

38그들을 가장 마음 아프게 한 것은, 다시는 자기의 얼굴을 볼 수 없으리라고 한 바울의 말이었다. 그들은 배타는 곳까지 바울을 배웅하였다.

38What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.

메모아이콘