▶주메뉴 바로가기

▶본문 바로가기

▶푸터 바로가기

성경읽기

X1
  • 배경버튼
  • 배경버튼
요한복음
20장

요한복음20장

개역개정 4판
NIV
두권

1안식 후 첫날 일찍이 아직 어두울 때에 막달라 마리아무덤에 와서 돌이 무덤에서 옮겨진 것을 보고

1Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.

2시몬 베드로와 예수께서 사랑하시던 그 다른 제자에게 달려가서 말하되 사람들이 주님을 무덤에서 가져다가 어디 두었는지 우리가 알지 못하겠다 하니

2So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"

3베드로와 그 다른 제자가 나가서 무덤으로 갈새

3So Peter and the other disciple started for the tomb.

4둘이 같이 달음질하더니 그 다른 제자베드로보다 더 빨리 달려가서 먼저 무덤에 이르러

4Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.

5구부려 세마포 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니

5He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.

6시몬 베드로는 따라와서 무덤에 들어가 보니 세마포가 놓였고

6Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,

7머리를 쌌던 수건은 세마포와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 쌌던 대로 놓여 있더라

7as well as the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.

8그 때에야 무덤에 먼저 갔던 그 다른 제자도 들어가 보고 믿더라

8Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.

9(그들은 성경에 그가 죽은 자 가운데서 다시 살아나야 하리라 하신 말씀을 아직 알지 못하더라)

9(They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)

10이에 두 제자가 자기들의 집으로 돌아가니라

10Then the disciples went back to their homes,

11마리아무덤 밖에 서서 울고 있더니 울면서 구부려 무덤 안을 들여다보니

11but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb

12흰 옷 입은 두 천사가 예수의 시체 뉘었던 곳에 하나는 머리 편에, 하나는 발 편에 앉았더라

12and saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot.

13천사들이 이르되 여자여 어찌하여 우느냐 이르되 사람들이 내 주님을 옮겨다가 어디 두었는지 내가 알지 못함이니이다

13They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."

14이 말을 하고 뒤로 돌이켜 예수께서 서 계신 것을 보았으나 예수이신 줄은 알지 못하더라

14At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.

15예수께서 이르시되 여자여 어찌하여 울며 누구를 찾느냐 하시니 마리아는 그가 동산지기인 줄 알고 이르되 주여 당신이 옮겼거든 어디 두었는지 내게 이르소서 그리하면 내가 가져가리이다

15'Woman,' he said, 'why are you crying? Who is it you are looking for?' Thinking he was the gardener, she said, 'Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.'

16예수께서 마리아야 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 랍오니 하니 (이는 선생님이라는 말이라)

16Jesus said to her, 'Mary.' She turned toward him and cried out in Aramaic, 'Rabboni!' (which means Teacher).

17예수께서 이르시되 나를 붙들지 말라 내가 아직 아버지께로 올라가지 아니하였노라 너는 내 형제들에게 가서 이르되 내가 내 아버지 곧 너희 아버지, 내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라 하시니

17Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.' "

18막달라 마리아가 가서 제자들에게 내가 주를 보았다 하고 또 주께서 자기에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라

18Mary Magdalene went to the disciples with the news: 'I have seen the Lord!' And she told them that he had said these things to her.

19이 날 곧 안식 후 첫날 저녁 때에 제자들이 유대인들을 두려워하여 모인 곳의 문들을 닫았더니 예수께서 오사 가운데 서서 이르시되 너희에게 평강이 있을지어다

19On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, 'Peace be with you!'

20이 말씀을 하시고 손과 옆구리를 보이시니 제자들이 주를 보고 기뻐하더라

20After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.

21예수께서 또 이르시되 너희에게 평강이 있을지어다 아버지께서 나를 보내신 것 같이 나도 너희를 보내노라

21Again Jesus said, 'Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.'

22이 말씀을 하시고 그들을 향하사 숨을 내쉬며 이르시되 성령을 받으라

22And with that he breathed on them and said, 'Receive the Holy Spirit.

23너희가 누구의 죄든지 사하면 사하여질 것이요 누구의 죄든지 그대로 두면 그대로 있으리라 하시니라

23If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.'

24열두 제자 중의 하나로서 디두모라 불리는 도마는 예수께서 오셨을 때에 함께 있지 아니한지라

24Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.

25다른 제자들이 그에게 이르되 우리가 주를 보았노라 하니 도마가 이르되 내가 그의 손의 못 자국을 보며 내 손가락을 그 못 자국에 넣으며 내 손을 그 옆구리에 넣어 보지 않고는 믿지 아니하겠노라 하니라

25So the other disciples told him, 'We have seen the Lord!' But he said to them, 'Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it.'

26여드레를 지나서 제자들이 다시 집 안에 있을 때에 도마도 함께 있고 문들이 닫혔는데 예수께서 오사 가운데 서서 이르시되 너희에게 평강이 있을지어다 하시고

26A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, 'Peace be with you!'

27도마에게 이르시되 네 손가락을 이리 내밀어 내 손을 보고 네 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어 보라 그리하여 믿음 없는 자가 되지 말고 믿는 자가 되라

27Then he said to Thomas, 'Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.'

28도마대답하여 이르되 나의 주님이시요 나의 하나님이시니이다

28Thomas said to him, 'My Lord and my God!'

29예수께서 이르시되 너는 나를 본 고로 믿느냐 보지 못하고 믿는 자들은 복되도다 하시니라

29Then Jesus told him, 'Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.'

30예수께서 제자들 앞에서 이 책에 기록되지 아니한 다른 표적도 많이 행하셨으나

30Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.

31오직 이것을 기록함은 너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명을 얻게 하려 함이니라

31But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

메모아이콘