성경읽기
1바리새인들과 또 서기관 중 몇이 예루살렘에서 와서 예수께 모여들었다가 |
1The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and |
|
2그의 제자 중 몇 사람이 부정한 손 곧 씻지 아니한 손으로 떡 먹는 것을 보았더라 |
2saw some of his disciples eating food with hands that were 'unclean,' that is, unwashed. |
|
3(바리새인들과 모든 유대인들은 장로들의 전통을 지키어 손을 잘 씻지 않고서는 음식을 먹지 아니하며 |
3(The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders. |
|
4또 시장에서 돌아와서도 물을 뿌리지 않고서는 먹지 아니하며 그 외에도 여러 가지를 지키어 오는 것이 있으니 잔과 주발과 놋그릇을 씻음이러라) |
4When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.) |
|
5이에 바리새인들과 서기관들이 예수께 묻되 어찌하여 당신의 제자들은 장로들의 전통을 준행하지 아니하고 부정한 손으로 떡을 먹나이까 |
5So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?" |
|
6이르시되 이사야가 너희 외식하는 자에 대하여 잘 예언하였도다 기록하였으되 이 백성이 입술로는 나를 공경하되 마음은 내게서 멀도다 |
6He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: " 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. |
|
7사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라 |
7They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.' |
|
8너희가 하나님의 계명은 버리고 사람의 전통을 지키느니라 |
8You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men.' |
|
9또 이르시되 너희가 너희 전통을 지키려고 하나님의 계명을 잘 저버리는도다 |
9And he said to them: 'You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions! |
|
10모세는 네 부모를 공경하라 하고 또 아버지나 어머니를 모욕하는 자는 죽임을 당하리라 하였거늘 |
10For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.' |
|
11너희는 이르되 사람이 아버지에게나 어머니에게나 말하기를 내가 드려 유익하게 할 것이 고르반 곧 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면 그만이라 하고 |
11But you say that if a man says to his father or mother: 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God), |
|
12자기 아버지나 어머니에게 다시 아무 것도 하여 드리기를 허락하지 아니하여 |
12then you no longer let him do anything for his father or mother. |
|
13너희가 전한 전통으로 하나님의 말씀을 폐하며 또 이같은 일을 많이 행하느니라 하시고 |
13Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that.' |
|
14무리를 다시 불러 이르시되 너희는 다 내 말을 듣고 깨달으라 |
14Again Jesus called the crowd to him and said, 'Listen to me, everyone, and understand this. |
|
15무엇이든지 밖에서 사람에게로 들어가는 것은 능히 사람을 더럽게 하지 못하되 |
15Nothing outside a man can make him 'unclean' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him 'unclean.' " |
|
16사람 안에서 나오는 것이 사람을 더럽게 하는 것이니라 하시고 |
16(empty) |
|
17무리를 떠나 집으로 들어가시니 제자들이 그 비유를 묻자온대 |
17After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable. |
|
18예수께서 이르시되 너희도 이렇게 깨달음이 없느냐 무엇이든지 밖에서 들어가는 것이 능히 사람을 더럽게 하지 못함을 알지 못하느냐 |
18"Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him 'unclean'? |
|
19이는 마음으로 들어가지 아니하고 배로 들어가 뒤로 나감이라 이러므로 모든 음식물을 깨끗하다 하시니라 |
19For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.") |
|
20또 이르시되 사람에게서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하느니라 |
20He went on: "What comes out of a man is what makes him 'unclean.' |
|
21속에서 곧 사람의 마음에서 나오는 것은 악한 생각 곧 음란과 도둑질과 살인과 |
21For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, |
|
22간음과 탐욕과 악독과 속임과 음탕과 질투와 비방과 교만과 우매함이니 |
22greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly. |
|
23이 모든 악한 것이 다 속에서 나와서 사람을 더럽게 하느니라 |
23All these evils come from inside and make a man 'unclean.' " |
|
24예수께서 일어나사 거기를 떠나 두로 지방으로 가서 한 집에 들어가 아무도 모르게 하시려 하나 숨길 수 없더라 |
24Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret. |
|
25이에 더러운 귀신 들린 어린 딸을 둔 한 여자가 예수의 소문을 듣고 곧 와서 그 발 아래에 엎드리니 |
25In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet. |
|
26그 여자는 헬라인이요 수로보니게 족속이라 자기 딸에게서 귀신 쫓아내 주시기를 간구하거늘 |
26The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter. |
|
27예수께서 이르시되 자녀로 먼저 배불리 먹게 할지니 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라 |
27"First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs." |
|
28여자가 대답하여 이르되 주여 옳소이다마는 상 아래 개들도 아이들이 먹던 부스러기를 먹나이다 |
28"Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs." |
|
29예수께서 이르시되 이 말을 하였으니 돌아가라 귀신이 네 딸에게서 나갔느니라 하시매 |
29Then he told her, 'For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.' |
|
30여자가 집에 돌아가 본즉 아이가 침상에 누웠고 귀신이 나갔더라 |
30She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone. |
|
31예수께서 다시 두로 지방에서 나와 시돈을 지나고 데가볼리 지방을 통과하여 갈릴리 호수에 이르시매 |
31Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis. |
|
32사람들이 귀 먹고 말 더듬는 자를 데리고 예수께 나아와 안수하여 주시기를 간구하거늘 |
32There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man. |
|
33예수께서 그 사람을 따로 데리고 무리를 떠나사 손가락을 그의 양 귀에 넣고 침을 뱉어 그의 혀에 손을 대시며 |
33After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue. |
|
34하늘을 우러러 탄식하시며 그에게 이르시되 에바다 하시니 이는 열리라는 뜻이라 |
34He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, 'Ephphatha!' (which means, 'Be opened!'). |
|
35그의 귀가 열리고 혀가 맺힌 것이 곧 풀려 말이 분명하여졌더라 |
35At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly. |
|
36예수께서 그들에게 경고하사 아무에게도 이르지 말라 하시되 경고하실수록 그들이 더욱 널리 전파하니 |
36Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it. |
|
37사람들이 심히 놀라 이르되 그가 모든 것을 잘하였도다 못 듣는 사람도 듣게 하고 말 못하는 사람도 말하게 한다 하니라 |
37People were overwhelmed with amazement. 'He has done everything well,' they said. 'He even makes the deaf hear and the mute speak.' |