성경읽기
1그 후에 예수께서 디베랴의 갈릴리 바다 건너편으로 가시매 |
1Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias), |
|
2큰 무리가 따르니 이는 병자들에게 행하시는 표적을 보았음이러라 |
2and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick. |
|
3예수께서 산에 오르사 제자들과 함께 거기 앉으시니 |
3Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples. |
|
4마침 유대인의 명절인 유월절이 가까운지라 |
4The Jewish Passover Feast was near. |
|
5예수께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들을 먹이겠느냐 하시니 |
5When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, 'Where shall we buy bread for these people to eat?' |
|
6이렇게 말씀하심은 친히 어떻게 하실지를 아시고 빌립을 시험하고자 하심이라 |
6He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do. |
|
7빌립이 대답하되 각 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족하리이다 |
7Philip answered him, "Eight months' wages would not buy enough bread for each one to have a bite!" |
|
8제자 중 하나 곧 시몬 베드로의 형제 안드레가 예수께 여짜오되 |
8Another of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up, |
|
9여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지고 있나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠사옵나이까 |
9'Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?' |
|
10예수께서 이르시되 이 사람들로 앉게 하라 하시니 그 곳에 잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 수가 오천 명쯤 되더라 |
10Jesus said, 'Have the people sit down.' There was plenty of grass in that place, and the men sat down, about five thousand of them. |
|
11예수께서 떡을 가져 축사하신 후에 앉아 있는 자들에게 나눠 주시고 물고기도 그렇게 그들의 원대로 주시니라 |
11Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish. |
|
12그들이 배부른 후에 예수께서 제자들에게 이르시되 남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라 하시므로 |
12When they had all had enough to eat, he said to his disciples, 'Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.' |
|
13이에 거두니 보리떡 다섯 개로 먹고 남은 조각이 열두 바구니에 찼더라 |
13So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten. |
|
14그 사람들이 예수께서 행하신 이 표적을 보고 말하되 이는 참으로 세상에 오실 그 선지자라 하더라 |
14After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, 'Surely this is the Prophet who is to come into the world.' |
|
15그러므로 예수께서 그들이 와서 자기를 억지로 붙들어 임금으로 삼으려는 줄 아시고 다시 혼자 산으로 떠나 가시니라 |
15Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself. |
|
16저물매 제자들이 바다에 내려가서 |
16When evening came, his disciples went down to the lake, |
|
17배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수는 아직 그들에게 오시지 아니하셨더니 |
17where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them. |
|
18큰 바람이 불어 파도가 일어나더라 |
18A strong wind was blowing and the waters grew rough. |
|
19제자들이 노를 저어 십여 리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘 |
19When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified. |
|
20이르시되 내니 두려워하지 말라 하신대 |
20But he said to them, "It is I; don't be afraid." |
|
21이에 기뻐서 배로 영접하니 배는 곧 그들이 가려던 땅에 이르렀더라 |
21Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading. |
|
22이튿날 바다 건너편에 서 있던 무리가 배 한 척 외에 다른 배가 거기 없는 것과 또 어제 예수께서 제자들과 함께 그 배에 오르지 아니하시고 제자들만 가는 것을 보았더니 |
22The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone. |
|
23(그러나 디베랴에서 배들이 주께서 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그 곳에 가까이 왔더라) |
23Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks. |
|
24무리가 거기에 예수도 안 계시고 제자들도 없음을 보고 곧 배들을 타고 예수를 찾으러 가버나움으로 가서 |
24Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus. |
|
25바다 건너편에서 만나 랍비여 언제 여기 오셨나이까 하니 |
25When they found him on the other side of the lake, they asked him, 'Rabbi, when did you get here?' |
|
26예수께서 대답하여 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 나를 찾는 것은 표적을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배부른 까닭이로다 |
26Jesus answered, 'I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill. |
|
27썩을 양식을 위하여 일하지 말고 영생하도록 있는 양식을 위하여 하라 이 양식은 인자가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님께서 인치신 자니라 |
27Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval.' |
|
28그들이 묻되 우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까 |
28Then they asked him, 'What must we do to do the works God requires?' |
|
29예수께서 대답하여 이르시되 하나님께서 보내신 이를 믿는 것이 하나님의 일이니라 하시니 |
29Jesus answered, 'The work of God is this: to believe in the one he has sent.' |
|
30그들이 묻되 그러면 우리가 보고 당신을 믿도록 행하시는 표적이 무엇이니이까, 하시는 일이 무엇이니이까 |
30So they asked him, 'What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do? |
|
31기록된 바 하늘에서 그들에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다 |
31Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.' " |
|
32예수께서 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 모세가 너희에게 하늘로부터 떡을 준 것이 아니라 내 아버지께서 너희에게 하늘로부터 참 떡을 주시나니 |
32Jesus said to them, 'I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven. |
|
33하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에 생명을 주는 것이니라 |
33For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.' |
|
34그들이 이르되 주여 이 떡을 항상 우리에게 주소서 |
34'Sir,' they said, 'from now on give us this bread.' |
|
35예수께서 이르시되 나는 생명의 떡이니 내게 오는 자는 결코 주리지 아니할 터이요 나를 믿는 자는 영원히 목마르지 아니하리라 |
35Then Jesus declared, 'I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty. |
|
36그러나 내가 너희에게 이르기를 너희는 나를 보고도 믿지 아니하는도다 하였느니라 |
36But as I told you, you have seen me and still you do not believe. |
|
37아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이요 내게 오는 자는 내가 결코 내쫓지 아니하리라 |
37All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away. |
|
38내가 하늘에서 내려온 것은 내 뜻을 행하려 함이 아니요 나를 보내신 이의 뜻을 행하려 함이니라 |
38For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me. |
|
39나를 보내신 이의 뜻은 내게 주신 자 중에 내가 하나도 잃어버리지 아니하고 마지막 날에 다시 살리는 이것이니라 |
39And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day. |
|
40내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 자마다 영생을 얻는 이것이니 마지막 날에 내가 이를 다시 살리리라 하시니라 |
40For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day." |
|
41자기가 하늘에서 내려온 떡이라 하시므로 유대인들이 예수에 대하여 수군거려 |
41At this the Jews began to grumble about him because he said, 'I am the bread that came down from heaven.' |
|
42이르되 이는 요셉의 아들 예수가 아니냐 그 부모를 우리가 아는데 자기가 지금 어찌하여 하늘에서 내려왔다 하느냐 |
42They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, I came down from heaven'?" |
|
43예수께서 대답하여 이르시되 너희는 서로 수군거리지 말라 |
43'Stop grumbling among yourselves,' Jesus answered. |
|
44나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하시면 아무도 내게 올 수 없으니 오는 그를 내가 마지막 날에 다시 살리리라 |
44'No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day. |
|
45선지자의 글에 그들이 다 하나님의 가르치심을 받으리라 기록되었은즉 아버지께 듣고 배운 사람마다 내게로 오느니라 |
45It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me. |
|
46이는 아버지를 본 자가 있다는 것이 아니니라 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라 |
46No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father. |
|
47진실로 진실로 너희에게 이르노니 믿는 자는 영생을 가졌나니 |
47I tell you the truth, he who believes has everlasting life. |
|
48내가 곧 생명의 떡이니라 |
48I am the bread of life. |
|
49너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와 |
49Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died. |
|
50이는 하늘에서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라 |
50But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die. |
|
51나는 하늘에서 내려온 살아 있는 떡이니 사람이 이 떡을 먹으면 영생하리라 내가 줄 떡은 곧 세상의 생명을 위한 내 살이니라 하시니라 |
51I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.' |
|
52그러므로 유대인들이 서로 다투어 이르되 이 사람이 어찌 능히 자기 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐 |
52Then the Jews began to argue sharply among themselves, 'How can this man give us his flesh to eat?' |
|
53예수께서 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라 |
53Jesus said to them, 'I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you. |
|
54내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 영생을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니 |
54Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. |
|
55내 살은 참된 양식이요 내 피는 참된 음료로다 |
55For my flesh is real food and my blood is real drink. |
|
56내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그의 안에 거하나니 |
56Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him. |
|
57살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 말미암아 사는 것 같이 나를 먹는 그 사람도 나로 말미암아 살리라 |
57Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me. |
|
58이것은 하늘에서 내려온 떡이니 조상들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 자는 영원히 살리라 |
58This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever.' |
|
59이 말씀은 예수께서 가버나움 회당에서 가르치실 때에 하셨느니라 |
59He said this while teaching in the synagogue in Capernaum. |
|
60제자 중 여럿이 듣고 말하되 이 말씀은 어렵도다 누가 들을 수 있느냐 한대 |
60On hearing it, many of his disciples said, 'This is a hard teaching. Who can accept it?' |
|
61예수께서 스스로 제자들이 이 말씀에 대하여 수군거리는 줄 아시고 이르시되 이 말이 너희에게 걸림이 되느냐 |
61Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, 'Does this offend you? |
|
62그러면 너희는 인자가 이전에 있던 곳으로 올라가는 것을 본다면 어떻게 하겠느냐 |
62What if you see the Son of Man ascend to where he was before! |
|
63살리는 것은 영이니 육은 무익하니라 내가 너희에게 이른 말은 영이요 생명이라 |
63The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life. |
|
64그러나 너희 중에 믿지 아니하는 자들이 있느니라 하시니 이는 예수께서 믿지 아니하는 자들이 누구며 자기를 팔 자가 누구인지 처음부터 아심이러라 |
64Yet there are some of you who do not believe.' For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him. |
|
65또 이르시되 그러므로 전에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라 하시니라 |
65He went on to say, 'This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him.' |
|
66그 때부터 그의 제자 중에서 많은 사람이 떠나가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라 |
66From this time many of his disciples turned back and no longer followed him. |
|
67예수께서 열두 제자에게 이르시되 너희도 가려느냐 |
67'You do not want to leave too, do you?' Jesus asked the Twelve. |
|
68시몬 베드로가 대답하되 주여 영생의 말씀이 주께 있사오니 우리가 누구에게로 가오리이까 |
68Simon Peter answered him, 'Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. |
|
69우리가 주는 하나님의 거룩하신 자이신 줄 믿고 알았사옵나이다 |
69We believe and know that you are the Holy One of God.' |
|
70예수께서 대답하시되 내가 너희 열둘을 택하지 아니하였느냐 그러나 너희 중의 한 사람은 마귀니라 하시니 |
70Then Jesus replied, 'Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!' |
|
71이 말씀은 가룟 시몬의 아들 유다를 가리키심이라 그는 열둘 중의 하나로 예수를 팔 자러라 |
71(He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.) |