성경읽기
1그러므로 그리스도 안에 무슨 권면이나 사랑의 무슨 위로나 성령의 무슨 교제나 긍휼이나 자비가 있거든 |
1If you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowship with the Spirit, if any tenderness and compassion, |
|
2마음을 같이하여 같은 사랑을 가지고 뜻을 합하며 한마음을 품어 |
2then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose. |
|
3아무 일에든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 오직 겸손한 마음으로 각각 자기보다 남을 낫게 여기고 |
3Do nothing out of selfish ambition or vain conceit, but in humility consider others better than yourselves. |
|
4각각 자기 일을 돌볼뿐더러 또한 각각 다른 사람들의 일을 돌보아 나의 기쁨을 충만하게 하라 |
4Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others. |
|
5너희 안에 이 마음을 품으라 곧 그리스도 예수의 마음이니 |
5Your attitude should be the same as that of Christ Jesus: |
|
6그는 근본 하나님의 본체시나 하나님과 동등됨을 취할 것으로 여기지 아니하시고 |
6Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped, |
|
7오히려 자기를 비워 종의 형체를 가지사 사람들과 같이 되셨고 |
7but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being made in human likeness. |
|
8사람의 모양으로 나타나사 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라 |
8And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death-even death on a cross! |
|
9이러므로 하나님이 그를 지극히 높여 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주사 |
9Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name, |
|
10하늘에 있는 자들과 땅에 있는 자들과 땅 아래에 있는 자들로 모든 무릎을 예수의 이름에 꿇게 하시고 |
10that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, |
|
11모든 입으로 예수 그리스도를 주라 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라 |
11and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
|
12그러므로 나의 사랑하는 자들아 너희가 나 있을 때뿐 아니라 더욱 지금 나 없을 때에도 항상 복종하여 두렵고 떨림으로 너희 구원을 이루라 |
12Therefore, my dear friends, as you have always obeyed-not only in my presence, but now much more in my absence-continue to work out your salvation with fear and trembling, |
|
13너희 안에서 행하시는 이는 하나님이시니 자기의 기쁘신 뜻을 위하여 너희에게 소원을 두고 행하게 하시나니 |
13for it is God who works in you to will and to act according to his good purpose. |
|
14모든 일을 원망과 시비가 없이 하라 |
14Do everything without complaining or arguing, |
|
15이는 너희가 흠이 없고 순전하여 어그러지고 거스르는 세대 가운데서 하나님의 흠 없는 자녀로 세상에서 그들 가운데 빛들로 나타내며 |
15so that you may become blameless and pure, children of God without fault in a crooked and depraved generation, in which you shine like stars in the universe |
|
16생명의 말씀을 밝혀 나의 달음질이 헛되지 아니하고 수고도 헛되지 아니함으로 그리스도의 날에 내가 자랑할 것이 있게 하려 함이라 |
16as you hold out the word of life-in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor for nothing. |
|
17만일 너희 믿음의 제물과 섬김 위에 내가 나를 전제로 드릴지라도 나는 기뻐하고 너희 무리와 함께 기뻐하리니 |
17But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you. |
|
18이와 같이 너희도 기뻐하고 나와 함께 기뻐하라 |
18So you too should be glad and rejoice with me. |
|
19내가 디모데를 속히 너희에게 보내기를 주 안에서 바람은 너희의 사정을 앎으로 안위를 받으려 함이니 |
19I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you. |
|
20이는 뜻을 같이하여 너희 사정을 진실히 생각할 자가 이밖에 내게 없음이라 |
20I have no one else like him, who takes a genuine interest in your welfare. |
|
21그들이 다 자기 일을 구하고 그리스도 예수의 일을 구하지 아니하되 |
21For everyone looks out for his own interests, not those of Jesus Christ. |
|
22디모데의 연단을 너희가 아나니 자식이 아버지에게 함같이 나와 함께 복음을 위하여 수고하였느니라 |
22But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel. |
|
23그러므로 내가 내 일이 어떻게 될지를 보아서 곧 이 사람을 보내기를 바라고 |
23I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me. |
|
24나도 속히 가게 될 것을 주 안에서 확신하노라 |
24And I am confident in the Lord that I myself will come soon. |
|
25그러나 에바브로디도를 너희에게 보내는 것이 필요한 줄로 생각하노니 그는 나의 형제요 함께 수고하고 함께 군사 된 자요 너희 사자로 내가 쓸 것을 돕는 자라 |
25But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs. |
|
26그가 너희 무리를 간절히 사모하고 자기가 병든 것을 너희가 들은 줄을 알고 심히 근심한지라 |
26For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill. |
|
27그가 병들어 죽게 되었으나 하나님이 그를 긍휼히 여기셨고 그뿐 아니라 또 나를 긍휼히 여기사 내 근심 위에 근심을 면하게 하셨느니라 |
27Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow. |
|
28그러므로 내가 더욱 급히 그를 보낸 것은 너희로 그를 다시 보고 기뻐하게 하며 내 근심도 덜려 함이니라 |
28Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety. |
|
29이러므로 너희가 주 안에서 모든 기쁨으로 그를 영접하고 또 이와 같은 자들을 존귀히 여기라 |
29Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him, |
|
30그가 그리스도의 일을 위하여 죽기에 이르러도 자기 목숨을 돌보지 아니한 것은 나를 섬기는 너희의 일에 부족함을 채우려 함이니라 |
30because he almost died for the work of Christ, risking his life to make up for the help you could not give me. |