성경읽기
1새벽에 대제사장들이 즉시 장로들과 서기관들 곧 온 공회와 더불어 의논하고 예수를 결박하여 끌고 가서 빌라도에게 넘겨 주니 |
1Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate. |
|
2빌라도가 묻되 네가 유대인의 왕이냐 예수께서 대답하여 이르시되 네 말이 옳도다 하시매 |
2'Are you the king of the Jews?' asked Pilate. 'Yes, it is as you say,' Jesus replied. |
|
3대제사장들이 여러 가지로 고발하는지라 |
3The chief priests accused him of many things. |
|
4빌라도가 또 물어 이르되 아무 대답도 없느냐 그들이 얼마나 많은 것으로 너를 고발하는가 보라 하되 |
4So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of." |
|
5예수께서 다시 아무 말씀으로도 대답하지 아니하시니 빌라도가 놀랍게 여기더라 |
5But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed. |
|
6명절이 되면 백성들이 요구하는 대로 죄수 한 사람을 놓아 주는 전례가 있더니 |
6Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested. |
|
7민란을 꾸미고 그 민란중에 살인하고 체포된 자 중에 바라바라 하는 자가 있는지라 |
7A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising. |
|
8무리가 나아가서 전례대로 하여 주기를 요구한대 |
8The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did. |
|
9빌라도가 대답하여 이르되 너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 하니 |
9'Do you want me to release to you the king of the Jews?' asked Pilate, |
|
10이는 그가 대제사장들이 시기로 예수를 넘겨 준 줄 앎이러라 |
10knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him. |
|
11그러나 대제사장들이 무리를 충동하여 도리어 바라바를 놓아 달라 하게 하니 |
11But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead. |
|
12빌라도가 또 대답하여 이르되 그러면 너희가 유대인의 왕이라 하는 이를 내가 어떻게 하랴 |
12'What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?' Pilate asked them. |
|
13그들이 다시 소리 지르되 그를 십자가에 못 박게 하소서 |
13'Crucify him!' they shouted. |
|
14빌라도가 이르되 어찜이냐 무슨 악한 일을 하였느냐 하니 더욱 소리 지르되 십자가에 못 박게 하소서 하는지라 |
14'Why? What crime has he committed?' asked Pilate. But they shouted all the louder, 'Crucify him!' |
|
15빌라도가 무리에게 만족을 주고자 하여 바라바는 놓아 주고 예수는 채찍질하고 십자가에 못 박히게 넘겨 주니라 |
15Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified. |
|
16군인들이 예수를 끌고 브라이도리온이라는 뜰 안으로 들어가서 온 군대를 모으고 |
16The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers. |
|
17예수에게 자색 옷을 입히고 가시관을 엮어 씌우고 |
17They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him. |
|
18경례하여 이르되 유대인의 왕이여 평안할지어다 하고 |
18And they began to call out to him, 'Hail, king of the Jews!' |
|
19갈대로 그의 머리를 치며 침을 뱉으며 꿇어 절하더라 |
19Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him. |
|
20희롱을 다 한 후 자색 옷을 벗기고 도로 그의 옷을 입히고 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라 |
20And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him. |
|
21마침 알렉산더와 루포의 아버지인 구레네 사람 시몬이 시골로부터 와서 지나가는데 그들이 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지우고 |
21A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross. |
|
22예수를 끌고 골고다라 하는 곳(번역하면 해골의 곳)에 이르러 |
22They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull). |
|
23몰약을 탄 포도주를 주었으나 예수께서 받지 아니하시니라 |
23Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it. |
|
24십자가에 못 박고 그 옷을 나눌새 누가 어느 것을 가질까 하여 제비를 뽑더라 |
24And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get. |
|
25때가 제삼시가 되어 십자가에 못 박으니라 |
25It was the third hour when they crucified him. |
|
26그 위에 있는 죄패에 유대인의 왕이라 썼고 |
26The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS. |
|
27강도 둘을 예수와 함께 십자가에 못 박으니 하나는 그의 우편에, 하나는 좌편에 있더라 |
27They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left. |
|
28(없음) |
28(empty) |
|
29지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 이르되 아하 성전을 헐고 사흘에 짓는다는 자여 |
29Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, 'So! You who are going to destroy the temple and build it in three days, |
|
30네가 너를 구원하여 십자가에서 내려오라 하고 |
30come down from the cross and save yourself!' |
|
31그와 같이 대제사장들도 서기관들과 함께 희롱하며 서로 말하되 그가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다 |
31In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself! |
|
32이스라엘의 왕 그리스도가 지금 십자가에서 내려와 우리가 보고 믿게 할지어다 하며 함께 십자가에 못 박힌 자들도 예수를 욕하더라 |
32Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.' Those crucified with him also heaped insults on him. |
|
33제육시가 되매 온 땅에 어둠이 임하여 제구시까지 계속하더니 |
33At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour. |
|
34제구시에 예수께서 크게 소리 지르시되 엘리 엘리 라마 사박다니 하시니 이를 번역하면 나의 하나님, 나의 하나님 어찌하여 나를 버리셨나이까 하는 뜻이라 |
34And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, 'Eloi, Eloi, lama sabachthani?'-which means, 'My God, my God, why have you forsaken me?' |
|
35곁에 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 이르되 보라 엘리야를 부른다 하고 |
35When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah." |
|
36한 사람이 달려가서 해면에 신 포도주를 적시어 갈대에 꿰어 마시게 하고 이르되 가만 두라 엘리야가 와서 그를 내려 주나 보자 하더라 |
36One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said. |
|
37예수께서 큰 소리를 지르시고 숨지시니라 |
37With a loud cry, Jesus breathed his last. |
|
38이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되니라 |
38The curtain of the temple was torn in two from top to bottom. |
|
39예수를 향하여 섰던 백부장이 그렇게 숨지심을 보고 이르되 이 사람은 진실로 하나님의 아들이었도다 하더라 |
39And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, 'Surely this man was the Son of God!' |
|
40멀리서 바라보는 여자들도 있었는데 그 중에 막달라 마리아와 또 작은 야고보와 요세의 어머니 마리아와 또 살로메가 있었으니 |
40Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome. |
|
41이들은 예수께서 갈릴리에 계실 때에 따르며 섬기던 자들이요 또 이 외에 예수와 함께 예루살렘에 올라온 여자들도 많이 있었더라 |
41In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there. |
|
42이 날은 준비일 곧 안식일 전날이므로 저물었을 때에 |
42It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached, |
|
43아리마대 사람 요셉이 와서 당돌히 빌라도에게 들어가 예수의 시체를 달라 하니 이 사람은 존경 받는 공회원이요 하나님의 나라를 기다리는 자라 |
43Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body. |
|
44빌라도는 예수께서 벌써 죽었을까 하고 이상히 여겨 백부장을 불러 죽은 지가 오래냐 묻고 |
44Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died. |
|
45백부장에게 알아 본 후에 요셉에게 시체를 내주는지라 |
45When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph. |
|
46요셉이 세마포를 사서 예수를 내려다가 그것으로 싸서 바위 속에 판 무덤에 넣어 두고 돌을 굴려 무덤 문에 놓으매 |
46So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb. |
|
47막달라 마리아와 요셉의 어머니 마리아가 예수 둔 곳을 보더라 |
47Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid. |