성경읽기
1예수께서 비유로 그들에게 말씀하시되 한 사람이 포도원을 만들어 산울타리로 두르고 즙 짜는 틀을 만들고 망대를 지어서 농부들에게 세로 주고 타국에 갔더니 |
1He then began to speak to them in parables: 'A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey. |
|
2때가 이르매 농부들에게 포도원 소출 얼마를 받으려고 한 종을 보내니 |
2At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard. |
|
3그들이 종을 잡아 심히 때리고 거저 보내었거늘 |
3But they seized him, beat him and sent him away empty-handed. |
|
4다시 다른 종을 보내니 그의 머리에 상처를 내고 능욕하였거늘 |
4Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully. |
|
5또 다른 종을 보내니 그들이 그를 죽이고 또 그 외 많은 종들도 더러는 때리고 더러는 죽인지라 |
5He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed. |
|
6이제 한 사람이 남았으니 곧 그가 사랑하는 아들이라 최후로 이를 보내며 이르되 내 아들은 존대하리라 하였더니 |
6"He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, 'They will respect my son.' |
|
7그 농부들이 서로 말하되 이는 상속자니 자 죽이자 그러면 그 유산이 우리 것이 되리라 하고 |
7"But the tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.' |
|
8이에 잡아 죽여 포도원 밖에 내던졌느니라 |
8So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard. |
|
9포도원 주인이 어떻게 하겠느냐 와서 그 농부들을 진멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라 |
9'What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others. |
|
10너희가 성경에 건축자들이 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니 |
10Haven't you read this scripture: " 'The stone the builders rejected has become the capstone; |
|
11이것은 주로 말미암아 된 것이요 우리 눈에 놀랍도다 함을 읽어 보지도 못하였느냐 하시니라 |
11the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?" |
|
12그들이 예수의 이 비유가 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 잡고자 하되 무리를 두려워하여 예수를 두고 가니라 |
12Then they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away. |
|
13그들이 예수의 말씀을 책잡으려 하여 바리새인과 헤롯당 중에서 사람을 보내매 |
13Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words. |
|
14와서 이르되 선생님이여 우리가 아노니 당신은 참되시고 아무도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모로 보지 않고 오직 진리로써 하나님의 도를 가르치심이니이다 가이사에게 세금을 바치는 것이 옳으니이까 옳지 아니하니이까 |
14They came to him and said, "Teacher, we know you are a man of integrity. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not? |
|
15우리가 바치리이까 말리이까 한대 예수께서 그 외식함을 아시고 이르시되 어찌하여 나를 시험하느냐 데나리온 하나를 가져다가 내게 보이라 하시니 |
15Should we pay or shouldn't we?" But Jesus knew their hypocrisy. "Why are you trying to trap me?" he asked. "Bring me a denarius and let me look at it." |
|
16가져왔거늘 예수께서 이르시되 이 형상과 이 글이 누구의 것이냐 이르되 가이사의 것이니이다 |
16They brought the coin, and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied. |
|
17이에 예수께서 이르시되 가이사의 것은 가이사에게, 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니 그들이 예수께 대하여 매우 놀랍게 여기더라 |
17Then Jesus said to them, "Give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him. |
|
18부활이 없다 하는 사두개인들이 예수께 와서 물어 이르되 |
18Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question. |
|
19선생님이여 모세가 우리에게 써 주기를 어떤 사람의 형이 자식이 없이 아내를 두고 죽으면 그 동생이 그 아내를 취하여 형을 위하여 상속자를 세울지니라 하였나이다 |
19"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother. |
|
20칠 형제가 있었는데 맏이가 아내를 취하였다가 상속자가 없이 죽고 |
20Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children. |
|
21둘째도 그 여자를 취하였다가 상속자가 없이 죽고 셋째도 그렇게 하여 |
21The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third. |
|
22일곱이 다 상속자가 없었고 최후에 여자도 죽었나이다 |
22In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too. |
|
23일곱 사람이 다 그를 아내로 취하였으니 부활 때 곧 그들이 살아날 때에 그 중의 누구의 아내가 되리이까 |
23At the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?' |
|
24예수께서 이르시되 너희가 성경도 하나님의 능력도 알지 못하므로 오해함이 아니냐 |
24Jesus replied, 'Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God? |
|
25사람이 죽은 자 가운데서 살아날 때에는 장가도 아니 가고 시집도 아니 가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라 |
25When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. |
|
26죽은 자가 살아난다는 것을 말할진대 너희가 모세의 책 중 가시나무 떨기에 관한 글에 하나님께서 모세에게 이르시되 나는 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이로라 하신 말씀을 읽어보지 못하였느냐 |
26Now about the dead rising-have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? |
|
27하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시라 너희가 크게 오해하였도다 하시니라 |
27He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!' |
|
28서기관 중 한 사람이 그들이 변론하는 것을 듣고 예수께서 잘 대답하신 줄을 알고 나아와 묻되 모든 계명 중에 첫째가 무엇이니이까 |
28One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, 'Of all the commandments, which is the most important?' |
|
29예수께서 대답하시되 첫째는 이것이니 이스라엘아 들으라 주 곧 우리 하나님은 유일한 주시라 |
29"The most important one," answered Jesus, "is this: 'Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one. |
|
30네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하고 힘을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하신 것이요 |
30Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.' |
|
31둘째는 이것이니 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라 하신 것이라 이보다 더 큰 계명이 없느니라 |
31The second is this: 'Love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these." |
|
32서기관이 이르되 선생님이여 옳소이다 하나님은 한 분이시요 그 외에 다른 이가 없다 하신 말씀이 참이니이다 |
32'Well said, teacher,' the man replied. 'You are right in saying that God is one and there is no other but him. |
|
33또 마음을 다하고 지혜를 다하고 힘을 다하여 하나님을 사랑하는 것과 또 이웃을 자기 자신과 같이 사랑하는 것이 전체로 드리는 모든 번제물과 기타 제물보다 나으니이다 |
33To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices.' |
|
34예수께서 그가 지혜 있게 대답함을 보시고 이르시되 네가 하나님의 나라에서 멀지 않도다 하시니 그 후에 감히 묻는 자가 없더라 |
34When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, 'You are not far from the kingdom of God.' And from then on no one dared ask him any more questions. |
|
35예수께서 성전에서 가르치실새 대답하여 이르시되 어찌하여 서기관들이 그리스도를 다윗의 자손이라 하느냐 |
35While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, 'How is it that the teachers of the law say that the Christ is the son of David? |
|
36다윗이 성령에 감동되어 친히 말하되 주께서 내 주께 이르시되 내가 네 원수를 네 발 아래에 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느니라 |
36David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: " 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet." ' |
|
37다윗이 그리스도를 주라 하였은즉 어찌 그의 자손이 되겠느냐 하시니 많은 사람들이 즐겁게 듣더라 |
37David himself calls him 'Lord.' How then can he be his son?" The large crowd listened to him with delight. |
|
38예수께서 가르치실 때에 이르시되 긴 옷을 입고 다니는 것과 시장에서 문안 받는 것과 |
38As he taught, Jesus said, 'Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces, |
|
39회당의 높은 자리와 잔치의 윗자리를 원하는 서기관들을 삼가라 |
39and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets. |
|
40그들은 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하는 자니 그 받는 판결이 더욱 중하리라 하시니라 |
40They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely." |
|
41예수께서 헌금함을 대하여 앉으사 무리가 어떻게 헌금함에 돈 넣는가를 보실새 여러 부자는 많이 넣는데 |
41Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts. |
|
42한 가난한 과부는 와서 두 렙돈 곧 한 고드란트를 넣는지라 |
42But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny. |
|
43예수께서 제자들을 불러다가 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 가난한 과부는 헌금함에 넣는 모든 사람보다 많이 넣었도다 |
43Calling his disciples to him, Jesus said, 'I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others. |
|
44그들은 다 그 풍족한 중에서 넣었거니와 이 과부는 그 가난한 중에서 자기의 모든 소유 곧 생활비 전부를 넣었느니라 하시니라 |
44They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything-all she had to live on.' |