성경읽기
1예수께서 거기서 떠나 유대 지경과 요단 강 건너편으로 가시니 무리가 다시 모여들거늘 예수께서 다시 전례대로 가르치시더니 |
1Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them. |
|
2바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 묻되 사람이 아내를 버리는 것이 옳으니이까 |
2Some Pharisees came and tested him by asking, 'Is it lawful for a man to divorce his wife?' |
|
3대답하여 이르시되 모세가 어떻게 너희에게 명하였느냐 |
3'What did Moses command you?' he replied. |
|
4이르되 모세는 이혼 증서를 써주어 버리기를 허락하였나이다 |
4They said, 'Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.' |
|
5예수께서 그들에게 이르시되 너희 마음이 완악함으로 말미암아 이 명령을 기록하였거니와 |
5'It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,' Jesus replied. |
|
6창조 때로부터 사람을 남자와 여자로 지으셨으니 |
6"But at the beginning of creation God 'made them male and female.' |
|
7이러므로 사람이 그 부모를 떠나서 |
7'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, |
|
8그 둘이 한 몸이 될지니라 이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니 |
8and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one. |
|
9그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라 하시더라 |
9Therefore what God has joined together, let man not separate.' |
|
10집에서 제자들이 다시 이 일을 물으니 |
10When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this. |
|
11이르시되 누구든지 그 아내를 버리고 다른 데에 장가 드는 자는 본처에게 간음을 행함이요 |
11He answered, 'Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her. |
|
12또 아내가 남편을 버리고 다른 데로 시집 가면 간음을 행함이니라 |
12And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.' |
|
13사람들이 예수께서 만져 주심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘 |
13People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them. |
|
14예수께서 보시고 노하시어 이르시되 어린 아이들이 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라 |
14When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, 'Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. |
|
15내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 그 곳에 들어가지 못하리라 하시고 |
15I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.' |
|
16그 어린 아이들을 안고 그들 위에 안수하시고 축복하시니라 |
16And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them. |
|
17예수께서 길에 나가실새 한 사람이 달려와서 꿇어 앉아 묻자오되 선한 선생님이여 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 |
17As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. 'Good teacher,' he asked, 'what must I do to inherit eternal life?' |
|
18예수께서 이르시되 네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 하나님 한 분 외에는 선한 이가 없느니라 |
18'Why do you call me good?' Jesus answered. 'No one is good-except God alone. |
|
19네가 계명을 아나니 살인하지 말라, 간음하지 말라, 도둑질하지 말라, 거짓 증언 하지 말라, 속여 빼앗지 말라, 네 부모를 공경하라 하였느니라 |
19You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.' " |
|
20그가 여짜오되 선생님이여 이것은 내가 어려서부터 다 지켰나이다 |
20'Teacher,' he declared, 'all these I have kept since I was a boy.' |
|
21예수께서 그를 보시고 사랑하사 이르시되 네게 아직도 한 가지 부족한 것이 있으니 가서 네게 있는 것을 다 팔아 가난한 자들에게 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 따르라 하시니 |
21Jesus looked at him and loved him. 'One thing you lack,' he said. 'Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.' |
|
22그 사람은 재물이 많은 고로 이 말씀으로 인하여 슬픈 기색을 띠고 근심하며 가니라 |
22At this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth. |
|
23예수께서 둘러 보시고 제자들에게 이르시되 재물이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 심히 어렵도다 하시니 |
23Jesus looked around and said to his disciples, 'How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!' |
|
24제자들이 그 말씀에 놀라는지라 예수께서 다시 대답하여 이르시되 얘들아 하나님의 나라에 들어가기가 얼마나 어려운지 |
24The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, 'Children, how hard it is to enter the kingdom of God! |
|
25낙타가 바늘귀로 나가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하시니 |
25It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.' |
|
26제자들이 매우 놀라 서로 말하되 그런즉 누가 구원을 얻을 수 있는가 하니 |
26The disciples were even more amazed, and said to each other, 'Who then can be saved?' |
|
27예수께서 그들을 보시며 이르시되 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라 |
27Jesus looked at them and said, 'With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.' |
|
28베드로가 여짜와 이르되 보소서 우리가 모든 것을 버리고 주를 따랐나이다 |
28Peter said to him, 'We have left everything to follow you!' |
|
29예수께서 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 나와 복음을 위하여 집이나 형제나 자매나 어머니나 아버지나 자식이나 전토를 버린 자는 |
29'I tell you the truth,' Jesus replied, 'no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel |
|
30현세에 있어 집과 형제와 자매와 어머니와 자식과 전토를 백 배나 받되 박해를 겸하여 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라 |
30will fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields-and with them, persecutions) and in the age to come, eternal life. |
|
31그러나 먼저 된 자로서 나중 되고 나중 된 자로서 먼저 될 자가 많으니라 |
31But many who are first will be last, and the last first.' |
|
32예루살렘으로 올라가는 길에 예수께서 그들 앞에 서서 가시는데 그들이 놀라고 따르는 자들은 두려워하더라 이에 다시 열두 제자를 데리시고 자기가 당할 일을 말씀하여 이르시되 |
32They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him. |
|
33보라 우리가 예루살렘에 올라가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘겨지매 그들이 죽이기로 결의하고 이방인들에게 넘겨 주겠고 |
33'We are going up to Jerusalem,' he said, 'and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles, |
|
34그들은 능욕하며 침 뱉으며 채찍질하고 죽일 것이나 그는 삼 일 만에 살아나리라 하시니라 |
34who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.' |
|
35세베대의 아들 야고보와 요한이 주께 나아와 여짜오되 선생님이여 무엇이든지 우리가 구하는 바를 우리에게 하여 주시기를 원하옵나이다 |
35Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. 'Teacher,' they said, 'we want you to do for us whatever we ask.' |
|
36이르시되 너희에게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 |
36'What do you want me to do for you?' he asked. |
|
37여짜오되 주의 영광중에서 우리를 하나는 주의 우편에, 하나는 좌편에 앉게 하여 주옵소서 |
37They replied, 'Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.' |
|
38예수께서 이르시되 너희는 너희가 구하는 것을 알지 못하는도다 내가 마시는 잔을 너희가 마실 수 있으며 내가 받는 세례를 너희가 받을 수 있느냐 |
38"You don't know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?" |
|
39그들이 말하되 할 수 있나이다 예수께서 이르시되 너희는 내가 마시는 잔을 마시며 내가 받는 세례를 받으려니와 |
39'We can,' they answered. Jesus said to them, 'You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with, |
|
40내 좌우편에 앉는 것은 내가 줄 것이 아니라 누구를 위하여 준비되었든지 그들이 얻을 것이니라 |
40but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.' |
|
41열 제자가 듣고 야고보와 요한에 대하여 화를 내거늘 |
41When the ten heard about this, they became indignant with James and John. |
|
42예수께서 불러다가 이르시되 이방인의 집권자들이 그들을 임의로 주관하고 그 고관들이 그들에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와 |
42Jesus called them together and said, 'You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. |
|
43너희 중에는 그렇지 않을지니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고 |
43Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, |
|
44너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 모든 사람의 종이 되어야 하리라 |
44and whoever wants to be first must be slave of all. |
|
45인자가 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라 |
45For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.' |
|
46그들이 여리고에 이르렀더니 예수께서 제자들과 허다한 무리와 함께 여리고에서 나가실 때에 디매오의 아들인 맹인 거지 바디매오가 길 가에 앉았다가 |
46Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging. |
|
47나사렛 예수시란 말을 듣고 소리 질러 이르되 다윗의 자손 예수여 나를 불쌍히 여기소서 하거늘 |
47When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, 'Jesus, Son of David, have mercy on me!' |
|
48많은 사람이 꾸짖어 잠잠하라 하되 그가 더욱 크게 소리 질러 이르되 다윗의 자손이여 나를 불쌍히 여기소서 하는지라 |
48Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, 'Son of David, have mercy on me!' |
|
49예수께서 머물러 서서 그를 부르라 하시니 그들이 그 맹인을 부르며 이르되 안심하고 일어나라 그가 너를 부르신다 하매 |
49Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you." |
|
50맹인이 겉옷을 내버리고 뛰어 일어나 예수께 나아오거늘 |
50Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus. |
|
51예수께서 말씀하여 이르시되 네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 맹인이 이르되 선생님이여 보기를 원하나이다 |
51'What do you want me to do for you?' Jesus asked him. The blind man said, 'Rabbi, I want to see.' |
|
52예수께서 이르시되 가라 네 믿음이 너를 구원하였느니라 하시니 그가 곧 보게 되어 예수를 길에서 따르니라 |
52'Go,' said Jesus, 'your faith has healed you.' Immediately he received his sight and followed Jesus along the road. |