성경읽기
1가이사랴에 고넬료라 하는 사람이 있으니 이달리야 부대라 하는 군대의 백부장이라 |
1At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment. |
|
2그가 경건하여 온 집안과 더불어 하나님을 경외하며 백성을 많이 구제하고 하나님께 항상 기도하더니 |
2He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly. |
|
3하루는 제 구 시쯤 되어 환상 중에 밝히 보매 하나님의 사자가 들어와 이르되 고넬료야 하니 |
3One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, 'Cornelius!' |
|
4고넬료가 주목하여 보고 두려워 이르되 주여 무슨 일이니이까 천사가 이르되 네 기도와 구제가 하나님 앞에 상달되어 기억하신 바가 되었으니 |
4Cornelius stared at him in fear. 'What is it, Lord?' he asked. The angel answered, 'Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God. |
|
5네가 지금 사람들을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라 |
5Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter. |
|
6그는 무두장이 시몬의 집에 유숙하니 그 집은 해변에 있다 하더라 |
6He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.' |
|
7마침 말하던 천사가 떠나매 고넬료가 집안 하인 둘과 부하 가운데 경건한 사람 하나를 불러 |
7When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants. |
|
8이 일을 다 이르고 욥바로 보내니라 |
8He told them everything that had happened and sent them to Joppa. |
|
9이튿날 그들이 길을 가다가 그 성에 가까이 갔을 그 때에 베드로가 기도하려고 지붕에 올라가니 그 시각은 제 육 시더라 |
9About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray. |
|
10그가 시장하여 먹고자 하매 사람들이 준비할 때에 황홀한 중에 |
10He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance. |
|
11하늘이 열리며 한 그릇이 내려오는 것을 보니 큰 보자기 같고 네 귀를 매어 땅에 드리웠더라 |
11He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners. |
|
12그 안에는 땅에 있는 각종 네 발 가진 짐승과 기는 것과 공중에 나는 것들이 있더라 |
12It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles of the earth and birds of the air. |
|
13또 소리가 있으되 베드로야 일어나 잡아 먹어라 하거늘 |
13Then a voice told him, 'Get up, Peter. Kill and eat.' |
|
14베드로가 이르되 주여 그럴 수 없나이다 속되고 깨끗하지 아니한 것을 내가 결코 먹지 아니하였나이다 한대 |
14'Surely not, Lord!' Peter replied. 'I have never eaten anything impure or unclean.' |
|
15또 두 번째 소리가 있으되 하나님께서 깨끗하게 하신 것을 네가 속되다 하지 말라 하더라 |
15The voice spoke to him a second time, 'Do not call anything impure that God has made clean.' |
|
16이런 일이 세 번 있은 후 그 그릇이 곧 하늘로 올려져 가니라 |
16This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven. |
|
17베드로가 본 바 환상이 무슨 뜻인지 속으로 의아해 하더니 마침 고넬료가 보낸 사람들이 시몬의 집을 찾아 문 밖에 서서 |
17While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon's house was and stopped at the gate. |
|
18불러 묻되 베드로라 하는 시몬이 여기 유숙하느냐 하거늘 |
18They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there. |
|
19베드로가 그 환상에 대하여 생각할 때에 성령께서 그에게 말씀하시되 두 사람이 너를 찾으니 |
19While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, 'Simon, three men are looking for you. |
|
20일어나 내려가 의심하지 말고 함께 가라 내가 그들을 보내었느니라 하시니 |
20So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.' |
|
21베드로가 내려가 그 사람들을 보고 이르되 내가 곧 너희가 찾는 사람인데 너희가 무슨 일로 왔느냐 |
21Peter went down and said to the men, "I'm the one you're looking for. Why have you come?" |
|
22그들이 대답하되 백부장 고넬료는 의인이요 하나님을 경외하는 사람이라 유대 온 족속이 칭찬하더니 그가 거룩한 천사의 지시를 받아 당신을 그 집으로 청하여 말을 들으려 하느니라 한대 |
22The men replied, 'We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to have you come to his house so that he could hear what you have to say.' |
|
23베드로가 불러 들여 유숙하게 하니라 이튿날 일어나 그들과 함께 갈새 욥바에서 온 어떤 형제들도 함께 가니라 |
23Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along. |
|
24이튿날 가이사랴에 들어가니 고넬료가 그의 친척과 가까운 친구들을 모아 기다리더니 |
24The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends. |
|
25마침 베드로가 들어올 때에 고넬료가 맞아 발 앞에 엎드리어 절하니 |
25As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence. |
|
26베드로가 일으켜 이르되 일어서라 나도 사람이라 하고 |
26But Peter made him get up. 'Stand up,' he said, 'I am only a man myself.' |
|
27더불어 말하며 들어가 여러 사람이 모인 것을 보고 |
27Talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people. |
|
28이르되 유대인으로서 이방인과 교제하며 가까이 하는 것이 위법인 줄은 너희도 알거니와 하나님께서 내게 지시하사 아무도 속되다 하거나 깨끗하지 않다 하지 말라 하시기로 |
28He said to them: 'You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean. |
|
29부름을 사양하지 아니하고 왔노라 묻노니 무슨 일로 나를 불렀느냐 |
29So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?' |
|
30고넬료가 이르되 내가 나흘 전 이맘때까지 내 집에서 제 구 시 기도를 하는데 갑자기 한 사람이 빛난 옷을 입고 내 앞에 서서 |
30Cornelius answered: 'Four days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me |
|
31말하되 고넬료야 하나님이 네 기도를 들으시고 네 구제를 기억하셨으니 |
31and said, 'Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor. |
|
32사람을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라 그가 바닷가 무두장이 시몬의 집에 유숙하느니라 하시기로 |
32Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.' |
|
33내가 곧 당신에게 사람을 보내었는데 오셨으니 잘하였나이다 이제 우리는 주께서 당신에게 명하신 모든 것을 듣고자 하여 다 하나님 앞에 있나이다 |
33So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.' |
|
34베드로가 입을 열어 말하되 내가 참으로 하나님은 사람의 외모를 보지 아니하시고 |
34Then Peter began to speak: 'I now realize how true it is that God does not show favoritism |
|
35각 나라 중 하나님을 경외하며 의를 행하는 사람은 다 받으시는 줄 깨달았도다 |
35but accepts men from every nation who fear him and do what is right. |
|
36만유의 주 되신 예수 그리스도로 말미암아 화평의 복음을 전하사 이스라엘 자손들에게 보내신 말씀 |
36You know the message God sent to the people of Israel, telling the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all. |
|
37곧 요한이 그 세례를 반포한 후에 갈릴리에서 시작하여 온 유대에 두루 전파된 그것을 너희도 알거니와 |
37You know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached- |
|
38하나님이 나사렛 예수에게 성령과 능력을 기름 붓듯 하셨으매 그가 두루 다니시며 선한 일을 행하시고 마귀에게 눌린 모든 사람을 고치셨으니 이는 하나님이 함께 하셨음이라 |
38how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him. |
|
39우리는 유대인의 땅과 예루살렘에서 그가 행하신 모든 일에 증인이라 그를 그들이 나무에 달아 죽였으나 |
39'We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree, |
|
40하나님이 사흘 만에 다시 살리사 나타내시되 |
40but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen. |
|
41모든 백성에게 하신 것이 아니요 오직 미리 택하신 증인 곧 죽은 자 가운데서 부활하신 후 그를 모시고 음식을 먹은 우리에게 하신 것이라 |
41was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen-by us who ate and drank with him after he rose from the dead. |
|
42우리에게 명하사 백성에게 전도하되 하나님이 살아 있는 자와 죽은 자의 재판장으로 정하신 자가 곧 이 사람인 것을 증언하게 하셨고 |
42He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead. |
|
43그에 대하여 모든 선지자도 증언하되 그를 믿는 사람들이 다 그의 이름을 힘입어 죄 사함을 받는다 하였느니라 |
43All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.' |
|
44베드로가 이 말을 할 때에 성령이 말씀 듣는 모든 사람에게 내려오시니 |
44While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message. |
|
45베드로와 함께 온 할례 받은 신자들이 이방인들에게도 성령 부어 주심으로 말미암아 놀라니 |
45The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles. |
|
46이는 방언을 말하며 하나님 높임을 들음이러라 |
46For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said, |
|
47이에 베드로가 이르되 이 사람들이 우리와 같이 성령을 받았으니 누가 능히 물로 세례 베풂을 금하리요 하고 |
47'Can anyone keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just as we have.' |
|
48명하여 예수 그리스도의 이름으로 세례를 베풀라 하니라 그들이 베드로에게 며칠 더 머물기를 청하니라 |
48So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days. |