성경읽기
1이레의 첫날 이른 새벽에, 여자들은 준비한 향료를 가지고 무덤으로 갔다. |
1On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb. |
|
2그들은 무덤 어귀를 막은 돌이 무덤에서 굴려져 나간 것을 보았다. |
2They found the stone rolled away from the tomb, |
|
3그들이 안으로 들어가 보니, 주 예수의 시신이 없었다. |
3but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. |
|
4그래서 그들이 이 일을 어떻게 해야 할지를 몰라서 당황하고 있는데, 눈부신 옷을 입은 두 남자가 갑자기 그들 앞에 나섰다. |
4While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them. |
|
5여자들은 두려워서 얼굴을 아래로 숙이고 있는데, 그 남자들이 그들에게 말하였다. "어찌하여 너희들은 살아 계신 분을 죽은 사람들 가운데서 찾고 있느냐? |
5In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, 'Why do you look for the living among the dead? |
|
6그분은 여기에 계시지 않고, 살아나셨다. 갈릴리에 계실 때에, 너희들에게 하신 말씀을 기억해 보아라. |
6He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee: |
|
7'인자는 반드시 죄인의 손에 넘어가서, 십자가에 처형되고, 사흘째 되는 날에 살아나야 한다'고 하셨다." |
7'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.' " |
|
8여자들은 예수의 말씀을 회상하였다. |
8Then they remembered his words. |
|
9그들은 무덤에서 돌아와서, 열한 제자와 그 밖의 모든 사람에게 이 모든 일을 알렸다. |
9When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others. |
|
10이 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 어머니인 마리아이다. 이 여자들과 함께 있던 다른 여자들도, 이 일을 사도들에게 말하였다. |
10It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles. |
|
11그러나 사도들에게는 이 말이 어처구니없는 말로 들렸으므로, 그들은 여자들의 말을 믿지 않았다. |
11But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense. |
|
12그러나 베드로는 일어나서 무덤으로 달려가, 몸을 굽혀서 들여다보았다. 거기에는 시신을 감았던 삼베만 놓여 있었다. 그는 일어난 일을 이상히 여기면서 집으로 돌아갔다. |
12Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened. |
|
13마침 그 날에 그들 가운데 두 사람이 예루살렘에서 한 삼십 리 떨어져 있는 엠마오라는 마을로 가고 있었다. |
13Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. |
|
14그들은 일어난 이 모든 일을 서로 이야기하고 있었다. |
14They were talking with each other about everything that had happened. |
|
15그들이 이야기하며 토론하고 있는데, 예수께서 가까이 가서, 그들과 함께 걸으셨다. |
15As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; |
|
16그러나 그들은 눈이 가려져서 예수를 알아보지 못하였다. |
16but they were kept from recognizing him. |
|
17예수께서 그들에게 물으셨다. "당신들이 걸으면서 서로 주고 받는 이 말들은 무슨 이야기입니까?" 그들은 침통한 표정을 지으며 걸음을 멈추었다. |
17He asked them, 'What are you discussing together as you walk along?' They stood still, their faces downcast. |
|
18그 때에 그들 가운데 하나인 글로바라는 사람이 예수께 말하였다. "예루살렘에 머물러 있었으면서, 이 며칠 동안에 거기에서 일어난 일을 당신 혼자만 모른단 말입니까?" |
18One of them, named Cleopas, asked him, 'Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?' |
|
19예수께서 그들에게 물으셨다. "무슨 일입니까?" 그들이 그에게 말하였다. "나사렛 예수에 관한 일입니다. 그는 하나님과 모든 백성 앞에서, 행동과 말씀에 힘이 있는 예언자였습니다. |
19'What things?' he asked. 'About Jesus of Nazareth,' they replied. 'He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. |
|
20그런데 우리의 대제사장들과 지도자들이 그를 넘겨주어서, 사형선고를 받게 하고, 십자가에 못박아 죽였습니다. |
20The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; |
|
21우리는 그분이야말로 이스라엘을 구원하실 분이라는 것을 알고서, 그분에게 소망을 걸고 있었던 것입니다. 그뿐만 아니라, 그런 일이 있은 지 벌써 사흘이 되었는데, |
21but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. |
|
22우리 가운데서 몇몇 여자가 우리를 놀라게 하였습니다. 그들은 새벽에 무덤에 갔다가, |
22In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning |
|
23그의 시신을 찾지 못하고 돌아와서 하는 말이, 천사들의 환상을 보았다는 것입니다. 천사들이 예수가 살아 계신다고 말했다는 것입니다. |
23but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. |
|
24그래서 우리와 함께 있던 몇 사람이 무덤으로 가서 보니, 그 여자들이 말한 대로였고, 그분은 보지 못하였습니다." |
24Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.' |
|
25예수께서는 그들에게 말씀하셨다. "어리석은 사람들입니다. 예언자들이 말한 모든 것을 믿는 마음이 그렇게도 무디니 말입니다. |
25He said to them, 'How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken! |
|
26그리스도가 마땅히 이런 고난을 겪고서, 자기 영광에 들어가야 하지 않겠습니까?" |
26Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?' |
|
27그리고 예수께서는 모세와 모든 예언자에서부터 시작하여 성경 전체에서 자기에 관하여 써 놓은 일을 그들에게 설명하여 주셨다. |
27And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself. |
|
28그 두 길손은 자기들이 가려고 하는 마을에 가까이 이르렀다. 그런데 예수께서는 더 멀리 가는 척하셨다. |
28As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther. |
|
29그러자 그들은 예수를 만류하여 말하였다. "저녁때가 되고, 날이 이미 저물었으니, 우리 집에 묵으십시오." 예수께서 그들의 집에 묵으려고 들어가셨다. |
29But they urged him strongly, 'Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.' So he went in to stay with them. |
|
30그리고 그들과 함께 음식을 잡수시려고 앉으셨을 때에, 예수께서 빵을 들어서 축복하시고, 떼어서 그들에게 주셨다. |
30When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. |
|
31그제서야 그들의 눈이 열려서, 예수를 알아보았다. 그러나 한순간에 예수께서는 그들에게서 사라지셨다. |
31Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. |
|
32그들은 서로 말하였다. "길에서 그분이 우리에게 말씀하시고, 성경을 풀이하여 주실 때에, 우리의 마음이 [우리 속에서] 뜨거워지지 않았습니까?" |
32They asked each other, 'Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?' |
|
33그들이 곧바로 일어나서, 예루살렘에 돌아와서 보니, 열한 제자와 또 그들과 함께 있던 사람들이 모여 있었고, |
33They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together |
|
34모두들 "주님께서 확실히 살아나시고, 시몬에게 나타나셨다" 하고 말하고 있었다. |
34and saying, 'It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.' |
|
35그래서 그 두 사람도 길에서 겪은 일과 빵을 떼실 때에 비로소 그를 알아보게 된 일을 이야기하였다. |
35Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread. |
|
36그들이 이런 이야기를 하고 있을 때에, 예수께서 몸소 그들 가운데 들어서서 말씀하셨다. "너희에게 평화가 있어라." |
36While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, 'Peace be with you.' |
|
37그들은 놀라고, 무서움에 사로잡혀서, 유령을 보고 있는 줄로 생각하였다. |
37They were startled and frightened, thinking they saw a ghost. |
|
38예수께서는 그들에게 말씀하셨다. "어찌하여 너희는 당황하느냐? 어찌하여 마음에 의심을 품느냐? |
38He said to them, 'Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds? |
|
39내 손과 내 발을 보아라. 바로 나다. 나를 만져 보아라. 유령은 살과 뼈가 없지만, 너희가 보다시피, 나는 살과 뼈가 있다." |
39Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.' |
|
40이렇게 말씀하시고, 그는 손과 발을 그들에게 보이셨다. |
40When he had said this, he showed them his hands and feet. |
|
41그들은 너무 기뻐서, 아직도 믿지 못하고 놀라워하고 있는데, 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "여기에 먹을 것이 좀 있느냐?" |
41And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, 'Do you have anything here to eat?' |
|
42그래서 그들이 예수께 구운 물고기 한 토막을 드렸다. |
42They gave him a piece of broiled fish, |
|
43예수께서 받아서, 그들 앞에서 잡수셨다. |
43and he took it and ate it in their presence. |
|
44예수께서 그들에게 말씀하셨다. "내가 전에 너희와 함께 있을 때에 너희에게 말하기를, 모세의 율법과 예언서와 시편에 나를 두고 기록한 모든 일이 반드시 이루어져야 한다고 하였다." |
44He said to them, 'This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.' |
|
45그 때에 예수께서는 성경을 깨닫게 하시려고, 그들의 마음을 열어 주시고, |
45Then he opened their minds so they could understand the Scriptures. |
|
46그들에게 말씀하셨다. "이렇게 기록되어 있다. 곧 '그리스도는 고난을 겪으시고, 사흘째 되는 날에 죽은 사람들 가운데서 살아나실 것이며, |
46He told them, 'This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, |
|
47그의 이름으로 죄사함을 받게 하는 회개가 모든 민족에게 전파될 것이다' 하였다. 예루살렘에서부터 시작하여 |
47and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. |
|
48너희는 이 일의 증인이다. |
48You are witnesses of these things. |
|
49[보아라,] 나는 내 아버지께서 약속하신 것을 너희에게 보낸다. 그러므로 너희는 위로부터 오는 능력을 입을 때까지, 이 성에 머물러 있어라." |
49I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.' |
|
50그리고 예수께서는 그들을 [밖으로] 베다니까지 데리고 가서, 손을 들어 그들을 축복하셨다. |
50When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them. |
|
51예수께서는 그들을 축복하시는 가운데, 그들에게서 떠나 하늘로 올라가셨다. |
51While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven. |
|
52그들은 예수께 경배하고, 크게 기뻐하면서, 예루살렘으로 돌아가서, |
52Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. |
|
53하나님을 찬양하면서 날마다 성전에서 지냈다. |
53And they stayed continually at the temple, praising God. |