성경읽기
1예수께서 제자를 삼고 세례를 베푸시는 것이 요한보다 많다 하는 말을 바리새인들이 들은 줄을 주께서 아신지라 |
1The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John, |
|
2(예수께서 친히 세례를 베푸신 것이 아니요 제자들이 베푼 것이라) |
2although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples. |
|
3유대를 떠나사 다시 갈릴리로 가실새 |
3When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee. |
|
4사마리아를 통과하여야 하겠는지라 |
4Now he had to go through Samaria. |
|
5사마리아에 있는 수가라 하는 동네에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고 |
5So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph. |
|
6거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 길 가시다가 피곤하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 여섯 시쯤 되었더라 |
6Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. |
|
7사마리아 여자 한 사람이 물을 길으러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니 |
7When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, 'Will you give me a drink?' |
|
8이는 제자들이 먹을 것을 사러 그 동네에 들어갔음이러라 |
8(His disciples had gone into the town to buy food.) |
|
9사마리아 여자가 이르되 당신은 유대인으로서 어찌하여 사마리아 여자인 나에게 물을 달라 하나이까 하니 이는 유대인이 사마리아인과 상종하지 아니함이러라 |
9The Samaritan woman said to him, 'You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?' (For Jews do not associate with Samaritans.) |
|
10예수께서 대답하여 이르시되 네가 만일 하나님의 선물과 또 네게 물 좀 달라 하는 이가 누구인 줄 알았더라면 네가 그에게 구하였을 것이요 그가 생수를 네게 주었으리라 |
10Jesus answered her, 'If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.' |
|
11여자가 이르되 주여 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 당신이 그 생수를 얻겠사옵나이까 |
11'Sir,' the woman said, 'you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water? |
|
12우리 조상 야곱이 이 우물을 우리에게 주셨고 또 여기서 자기와 자기 아들들과 짐승이 다 마셨는데 당신이 야곱보다 더 크니이까 |
12Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?' |
|
13예수께서 대답하여 이르시되 이 물을 마시는 자마다 다시 목마르려니와 |
13Jesus answered, 'Everyone who drinks this water will be thirsty again, |
|
14내가 주는 물을 마시는 자는 영원히 목마르지 아니하리니 내가 주는 물은 그 속에서 영생하도록 솟아나는 샘물이 되리라 |
14but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.' |
|
15여자가 이르되 주여 그런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길으러 오지도 않게 하옵소서 |
15The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water." |
|
16이르시되 가서 네 남편을 불러 오라 |
16He told her, 'Go, call your husband and come back.' |
|
17여자가 대답하여 이르되 나는 남편이 없나이다 예수께서 이르시되 네가 남편이 없다 하는 말이 옳도다 |
17'I have no husband,' she replied. Jesus said to her, 'You are right when you say you have no husband. |
|
18너에게 남편 다섯이 있었고 지금 있는 자도 네 남편이 아니니 네 말이 참되도다 |
18The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.' |
|
19여자가 이르되 주여 내가 보니 선지자로소이다 |
19'Sir,' the woman said, 'I can see that you are a prophet. |
|
20우리 조상들은 이 산에서 예배하였는데 당신들의 말은 예배할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다 |
20Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.' |
|
21예수께서 이르시되 여자여 내 말을 믿으라 이 산에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 예배할 때가 이르리라 |
21Jesus declared, 'Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
|
22너희는 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배하노니 이는 구원이 유대인에게서 남이라 |
22You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews. |
|
23아버지께 참되게 예배하는 자들은 영과 진리로 예배할 때가 오나니 곧 이 때라 아버지께서는 자기에게 이렇게 예배하는 자들을 찾으시느니라 |
23Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. |
|
24하나님은 영이시니 예배하는 자가 영과 진리로 예배할지니라 |
24God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth.' |
|
25여자가 이르되 메시야 곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 알려 주시리이다 |
25The woman said, 'I know that Messiah' (called Christ) 'is coming. When he comes, he will explain everything to us.' |
|
26예수께서 이르시되 네게 말하는 내가 그라 하시니라 |
26Then Jesus declared, 'I who speak to you am he.' |
|
27이 때에 제자들이 돌아와서 예수께서 여자와 말씀하시는 것을 이상히 여겼으나 무엇을 구하시나이까 어찌하여 그와 말씀하시나이까 묻는 자가 없더라 |
27Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, 'What do you want?' or 'Why are you talking with her?' |
|
28여자가 물동이를 버려 두고 동네로 들어가서 사람들에게 이르되 |
28Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people, |
|
29내가 행한 모든 일을 내게 말한 사람을 와서 보라 이는 그리스도가 아니냐 하니 |
29'Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?' |
|
30그들이 동네에서 나와 예수께로 오더라 |
30They came out of the town and made their way toward him. |
|
31그 사이에 제자들이 청하여 이르되 랍비여 잡수소서 |
31Meanwhile his disciples urged him, 'Rabbi, eat something.' |
|
32이르시되 내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있느니라 |
32But he said to them, 'I have food to eat that you know nothing about.' |
|
33제자들이 서로 말하되 누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가 하니 |
33Then his disciples said to each other, 'Could someone have brought him food?' |
|
34예수께서 이르시되 나의 양식은 나를 보내신 이의 뜻을 행하며 그의 일을 온전히 이루는 이것이니라 |
34'My food,' said Jesus, 'is to do the will of him who sent me and to finish his work. |
|
35너희는 넉 달이 지나야 추수할 때가 이르겠다 하지 아니하느냐 그러나 나는 너희에게 이르노니 너희 눈을 들어 밭을 보라 희어져 추수하게 되었도다 |
35Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest. |
|
36거두는 자가 이미 삯도 받고 영생에 이르는 열매를 모으나니 이는 뿌리는 자와 거두는 자가 함께 즐거워하게 하려 함이라 |
36Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together. |
|
37그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이 옳도다 |
37Thus the saying 'One sows and another reaps' is true. |
|
38내가 너희로 노력하지 아니한 것을 거두러 보내었노니 다른 사람들은 노력하였고 너희는 그들이 노력한 것에 참여하였느니라 |
38I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.' |
|
39여자의 말이 내가 행한 모든 것을 그가 내게 말하였다 증언하므로 그 동네 중에 많은 사마리아인이 예수를 믿는지라 |
39Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did." |
|
40사마리아인들이 예수께 와서 자기들과 함께 유하시기를 청하니 거기서 이틀을 유하시매 |
40So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days. |
|
41예수의 말씀으로 말미암아 믿는 자가 더욱 많아 |
41And because of his words many more became believers. |
|
42그 여자에게 말하되 이제 우리가 믿는 것은 네 말로 인함이 아니니 이는 우리가 친히 듣고 그가 참으로 세상의 구주신 줄 앎이라 하였더라 |
42They said to the woman, 'We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.' |
|
43이틀이 지나매 예수께서 거기를 떠나 갈릴리로 가시며 |
43After the two days he left for Galilee. |
|
44친히 증언하시기를 선지자가 고향에서는 높임을 받지 못한다 하시고 |
44(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.) |
|
45갈릴리에 이르시매 갈릴리인들이 그를 영접하니 이는 자기들도 명절에 갔다가 예수께서 명절중 예루살렘에서 하신 모든 일을 보았음이더라 |
45When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there. |
|
46예수께서 다시 갈릴리 가나에 이르시니 전에 물로 포도주를 만드신 곳이라 왕의 신하가 있어 그의 아들이 가버나움에서 병들었더니 |
46Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum. |
|
47그가 예수께서 유대로부터 갈릴리로 오셨다는 것을 듣고 가서 청하되 내려오셔서 내 아들의 병을 고쳐 주소서 하니 그가 거의 죽게 되었음이라 |
47When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death. |
|
48예수께서 이르시되 너희는 표적과 기사를 보지 못하면 도무지 믿지 아니하리라 |
48'Unless you people see miraculous signs and wonders,' Jesus told him, 'you will never believe.' |
|
49신하가 이르되 주여 내 아이가 죽기 전에 내려오소서 |
49The royal official said, 'Sir, come down before my child dies.' |
|
50예수께서 이르시되 가라 네 아들이 살아 있다 하시니 그 사람이 예수께서 하신 말씀을 믿고 가더니 |
50Jesus replied, 'You may go. Your son will live.' The man took Jesus at his word and departed. |
|
51내려가는 길에서 그 종들이 오다가 만나서 아이가 살아 있다 하거늘 |
51While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living. |
|
52그 낫기 시작한 때를 물은즉 어제 일곱 시에 열기가 떨어졌나이다 하는지라 |
52When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, 'The fever left him yesterday at the seventh hour.' |
|
53그의 아버지가 예수께서 네 아들이 살아 있다 말씀하신 그 때인 줄 알고 자기와 그 온 집안이 다 믿으니라 |
53Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, 'Your son will live.' So he and all his household believed. |
|
54이것은 예수께서 유대에서 갈릴리로 오신 후에 행하신 두 번째 표적이니라 |
54This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee. |