▶주메뉴 바로가기

▶본문 바로가기

▶푸터 바로가기

성경읽기

X1
  • 배경버튼
  • 배경버튼
요한복음
16장

요한복음16장

개역개정 4판
NIV
두권

1내가 이것을 너희에게 이름은 너희로 실족하지 않게 하려 함이니

1'All this I have told you so that you will not go astray.

2사람들이 너희를 출교할 뿐 아니라 때가 이르면 무릇 너희를 죽이는 자가 생각하기를 이것이 하나님을 섬기는 일이라 하리라

2They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.

3그들이 이런 일을 할 것은 아버지와 나를 알지 못함이라

3They will do such things because they have not known the Father or me.

4오직 너희에게 이 말을 한 것은 너희로 그 때를 당하면 내가 너희에게 말한 이것을 기억나게 하려 함이요 처음부터 이 말을 하지 아니한 것은 내가 너희와 함께 있었음이라

4I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you.

5지금 내가 나를 보내신 이에게로 가는데 너희 중에서 나더러 어디로 가는지 묻는 자가 없고

5"Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'

6도리어 내가 이 말을 하므로 너희 마음에 근심이 가득하였도다

6Because I have said these things, you are filled with grief.

7그러나 내가 너희에게 실상을 말하노니 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익이라 내가 떠나가지 아니하면 보혜사가 너희에게로 오시지 아니할 것이요 가면 내가 그를 너희에게로 보내리니

7But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.

8그가 와서 죄에 대하여, 의에 대하여, 심판에 대하여 세상책망하시리라

8When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:

9죄에 대하여라 함은 그들이 나를 믿지 아니함이요

9in regard to sin, because men do not believe in me;

10의에 대하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요

10in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;

11심판에 대하여라 함은 이 세상 임금이 심판을 받았음이라

11and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned.

12내가 아직도 너희에게 이를 것이 많으나 지금은 너희가 감당하지 못하리라

12'I have much more to say to you, more than you can now bear.

13그러나 진리성령이 오시면 그가 너희를 모든 진리 가운데로 인도하시리니 그가 스스로 말하지 않고 오직 들은 것을 말하며 장래 일을 너희에게 알리시리라

13But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.

14그가 내 영광을 나타내리니 내 것을 가지고 너희에게 알리시겠음이라

14He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you.

15무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리시리라 하였노라

15All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you.

16조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하시니

16'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.'

17제자 중에서 서로 말하되 우리에게 말씀하신 바 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하시며 또 내가 아버지께로 감이라 하신 것이 무슨 말씀이냐 하고

17Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"

18또 말하되 조금 있으면이라 하신 말씀이 무슨 말씀이냐 무엇을 말씀하시는지 알지 못하노라 하거늘

18They kept asking, "What does he mean by 'a little while'? We don't understand what he is saying."

19예수께서 그 묻고자 함을 아시고 이르시되 내 말이 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하므로 서로 문의하느냐

19Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'?

20내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희는 곡하고 애통하겠으나 세상은 기뻐하리라 너희는 근심하겠으나 너희 근심이 도리어 기쁨이 되리라

20I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.

21여자가 해산하게 되면 그 때가 이르렀으므로 근심하나 아기를 낳으면 세상에 사람 난 기쁨으로 말미암아 그 고통을 다시 기억하지 아니하느니라

21A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.

22지금은 너희가 근심하나 내가 다시 너희를 보리니 너희 마음이 기쁠 것이요 너희 기쁨을 빼앗을 자가 없으리라

22So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.

23그 날에는 너희가 아무 것도 내게 묻지 아니하리라 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 무엇이든지 아버지께 구하는 것을 내 이름으로 주시리라

23In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.

24지금까지는 너희가 내 이름으로 아무 것도 구하지 아니하였으나 구하라 그리하면 받으리니 너희 기쁨이 충만하리라

24Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.

25이것을 비유로 너희에게 일렀거니와 때가 이르면 다시는 비유로 너희에게 이르지 않고 아버지에 대한 것을 밝히 이르리라

25'Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.

26그 날에 너희가 내 이름으로 구할 것이요 내가 너희를 위하여 아버지께 구하겠다 하는 말이 아니니

26In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.

27이는 너희가 나를 사랑하고 또 내가 하나님께로부터 온 줄 믿었으므로 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이라

27No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.

28내가 아버지에게서 나와 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 아버지께로 가노라 하시니

28I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.'

29제자들이 말하되 지금은 밝히 말씀하시고 아무 비유로도 하지 아니하시니

29Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.

30우리가 지금에야 주께서 모든 것을 아시고 또 사람의 물음을 기다리시지 않는 줄 아나이다 이로써 하나님께로부터 나오심을 우리가 믿사옵나이다

30Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.'

31예수께서 대답하시되 이제는 너희가 믿느냐

31'You believe at last!' Jesus answered.

32보라 너희가 다 각각 제 곳으로 흩어지고 나를 혼자 둘 때가 오나니 벌써 왔도다 그러나 내가 혼자 있는 것이 아니라 아버지께서 나와 함께 계시느니라

32'But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.

33이것을 너희에게 이르는 것은 너희로 내 안에서 평안을 누리게 하려 함이라 세상에서는 너희가 환난을 당하나 담대하라 내가 세상을 이기었노라

33'I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.'

메모아이콘