▶주메뉴 바로가기

▶본문 바로가기

▶푸터 바로가기

성경읽기

X1
  • 배경버튼
  • 배경버튼
요한복음
12장

요한복음12장

개역개정 4판
NIV
두권

1유월절 엿새 전에 예수께서 베다니에 이르시니 이 곳은 예수께서 죽은 자 가운데서 살리신 나사로가 있는 곳이라

1Six days before the Passover, Jesus arrived at Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.

2거기서 예수를 위하여 잔치할새 마르다는 일을 하고 나사로는 예수와 함께 앉은 자 중에 있더라

2Here a dinner was given in Jesus' honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.

3마리아는 지극히 비싼 향유순전나드 한 근을 가져다가 예수의 발에 붓고 자기 머리털로 그의 발을 닦으니 향유 냄새가 집에 가득하더라

3Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.

4제자 중 하나로서 예수를 잡아 줄 가룟 유다가 말하되

4But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,

5향유를 어찌하여 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 주지 아니하였느냐 하니

5"Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages."

6이렇게 말함은 가난한 자들을 생각함이 아니요 그는 도둑이라 궤를 맡고 거기 넣는 것을 훔쳐 감이러라

6He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.

7예수께서 이르시되 그를 가만 두어 나의 장례할 날을 위하여 그것을 간직하게 하라

7'Leave her alone,' Jesus replied. 'It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.

8가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 있지 아니하리라 하시니라

8You will always have the poor among you, but you will not always have me.'

9유대인의 큰 무리가 예수께서 여기 계신 줄을 알고 오니 이는 예수만 보기 위함이 아니요 죽은 자 가운데서 살리신 나사로도 보려 함이러라

9Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.

10대제사장들이 나사로까지 죽이려고 모의하니

10So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,

11나사로 때문에 많은 유대인이 가서 예수를 믿음이러라

11for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and putting their faith in him.

12그 이튿날에는 명절에 온 큰 무리가 예수께서 예루살렘으로 오신다는 것을 듣고

12The next day the great crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.

13종려나무 가지를 가지고 맞으러 나가 외치되 호산나 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이 곧 이스라엘의 왕이시여 하더라

13They took palm branches and went out to meet him, shouting, 'Hosanna!' 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!' 'Blessed is the King of Israel!'

14예수는 한 어린 나귀를 보고 타시니

14Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written,

15이는 기록된 바 시온 아 두려워하지 말라 보라 너의 왕이 나귀 새끼를 타고 오신다 함과 같더라

15"Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt."

16제자들은 처음에 이 일을 깨닫지 못하였다가 예수께서 영광을 얻으신 후에야 이것이 예수께 대하여 기록된 것임과 사람들이 예수께 이같이 한 것임이 생각났더라

16At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that they had done these things to him.

17나사로무덤에서 불러내어 죽은 자 가운데서 살리실 때에 함께 있던 무리가 증언한지라

17Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.

18이에 무리가 예수를 맞음은 이 표적 행하심을 들었음이러라

18Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him.

19바리새인들이 서로 말하되 볼지어다 너희 하는 일이 쓸 데 없다 보라 온 세상이 그를 따르는도다 하니라

19So the Pharisees said to one another, 'See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!'

20명절에 예배하러 올라온 사람 중에 헬라인 몇이 있는데

20Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.

21그들이 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 청하여 이르되 선생이여 우리가 예수를 뵈옵고자 하나이다 하니

21They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. 'Sir,' they said, 'we would like to see Jesus.'

22빌립안드레에게 가서 말하고 안드레빌립이 예수께 가서 여쭈니

22Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.

23예수께서 대답하여 이르시되 인자영광을 얻을 때가 왔도다

23Jesus replied, 'The hour has come for the Son of Man to be glorified.

24내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 한 알의 이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라

24I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.

25자기의 생명사랑하는 자는 잃어버릴 것이요 이 세상에서 자기의 생명을 미워하는 자는 영생하도록 보전하리라

25The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life.

26사람이 나를 섬기려면 나를 따르라 나 있는 곳에 나를 섬기는 자도 거기 있으리니 사람이 나를 섬기면 내 아버지께서 그를 귀히 여기시리라

26Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.

27지금 내 마음이 괴로우니 무슨 말을 하리요 아버지여 나를 구원하여 이 때를 면하게 하여 주옵소서 그러나 내가 이를 위하여 이 때에 왔나이다

27"Now my heart is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour.

28아버지여, 아버지이름영광스럽게 하옵소서 하시니 이에 하늘에서 소리가 나서 이르되 내가 이미 영광스럽게 하였고 또다시 영광스럽게 하리라 하시니

28Father, glorify your name!' Then a voice came from heaven, 'I have glorified it, and will glorify it again.'

29곁에 서서 들은 무리는 천둥이 울었다고도 하며 또 어떤 이들은 천사가 그에게 말하였다고도 하니

29The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.

30예수께서 대답하여 이르시되 이 소리가 난 것은 나를 위한 것이 아니요 너희를 위한 것이니라

30Jesus said, 'This voice was for your benefit, not mine.

31이제 이 세상에 대한 심판이 이르렀으니 이 세상의 임금이 쫓겨나리라

31Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.

32내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌겠노라 하시니

32But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself.'

33이렇게 말씀하심은 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라

33He said this to show the kind of death he was going to die.

34이에 무리가 대답하되 우리는 율법에서 그리스도가 영원히 계신다 함을 들었거늘 너는 어찌하여 인자가 들려야 하리라 하느냐 이 인자는 누구냐

34The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"

35예수께서 이르시되 아직 잠시 동안 이 너희 중에 있으니 이 있을 동안에 다녀 어둠에 붙잡히지 않게 하라 어둠에 다니는 자는 그 가는 곳을 알지 못하느니라

35Then Jesus told them, 'You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going.

36너희에게 아직 이 있을 동안에 을 믿으라 그리하면 의 아들이 되리라 예수께서 이 말씀을 하시고 그들을 떠나가서 숨으시니라

36Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light.' When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.

37이렇게 많은 표적을 그들 앞에서 행하셨으나 그를 믿지 아니하니

37Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him.

38이는 선지자 이사야의 말씀을 이루려 하심이라 이르되 주여 우리에게서 들은 바를 누가 믿었으며 주의 팔이 누구에게 나타났나이까 하였더라

38This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: 'Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?'

39그들이 능히 믿지 못한 것은 이 때문이니 곧 이사야가 다시 일렀으되

39For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:

40그들의 눈을 멀게 하시고 그들의 마음을 완고하게 하셨으니 이는 그들로 하여금 눈으로 보고 마음으로 깨닫고 돌이켜 내게 고침을 받지 못하게 하려 함이라 하였음이더라

40'He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn-and I would heal them.'

41이사야가 이렇게 말한 것은 주의 영광을 보고 주를 가리켜 말한 것이라

41Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.

42그러나 관리 중에도 그를 믿는 자가 많되 바리새인들 때문에 드러나게 말하지 못하니 이는 출교를 당할까 두려워함이라

42Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confess their faith for fear they would be put out of the synagogue;

43그들은 사람의 영광을 하나님의 영광보다 더 사랑하였더라

43for they loved praise from men more than praise from God.

44예수께서 외쳐 이르시되 나를 믿는 자는 나를 믿는 것이 아니요 나를 보내신 이를 믿는 것이며

44Then Jesus cried out, 'When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.

45나를 보는 자는 나를 보내신 이를 보는 것이니라

45When he looks at me, he sees the one who sent me.

46나는 으로 세상에 왔나니 무릇 나를 믿는 자로 어둠에 거하지 않게 하려 함이로라

46I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.

47사람이 내 말을 듣고 지키지 아니할지라도 내가 그를 심판하지 아니하노라 내가 온 것은 세상심판하려 함이 아니요 세상구원하려 함이로라

47'As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save it.

48나를 저버리고 내 말을 받지 아니하는 자를 심판할 이가 있으니 곧 내가 한 그 말이 마지막 날에 그를 심판하리라

48There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day.

49내가 내 자의로 말한 것이 아니요 나를 보내신 아버지께서 내가 말할 것과 이를 것을 친히 명령하여 주셨으니

49For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it.

50나는 그의 명령이 영생인 줄 아노라 그러므로 내가 이르는 것은 내 아버지께서 내게 말씀하신 그대로니라 하시니라

50I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say.'

메모아이콘